при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
rén
[жэнь]
ключ:
черт: 2
HSK: 1
- человек; люди, человечество
- другой; другие (люди)
- персона, личность, особа
- родовая морфема в названиях различных лиц, профессий, национальностей
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
rén
[жэнь]
ключ:
черт: 2
HSK: 1
I сущ.
1) человек; род человеческий; человечество; человеческий
咱们都是人 все мы ― люди
人往高处去 человечество идёт вверх (вперёд)
人汗 человеческий пот
人而无信, 不知其可 не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить (Конфуций)
2) каждый человек; все [данные] люди (часто безлично)
人齐了 все прибыли полностью
人说 [все] говорят
人手一册 у каждого на руках экземпляр (книги)
人给 () 家足 каждому человеку хватает, в каждой семье достаток
3) люди, другие (не я); некоторые; кто-то
人不犯我, 我不犯人 [если] другие меня не задевают ― и я не задеваю никого
尽力帮助人 всеми силами помогать другим
人为刀俎, 我为鱼肉 посл. люди ― нож и кухонная доска, а мы ― рыба и мясо
4) взрослый; солидный (достойный, способный) человек; персона, особа
他长成 (zhǎngchéng) 人了 он стал взрослым
子无谓秦无人 не говорите, сударь, что в царстве Цинь нет достойных людей
乏人 не хватает достойных (способных) людей
5) человек, уроженец (данной местности); люди (страны; также родовая морфема, см. ниже, III)
他是上海人 он уроженец Шанхая, он ― шанхаец
孔丘, 鲁人也 Кун Цю (Конфуций) был уроженцем княжества Лу
6) гражданин; граждане; народ, население
地大人多的中国 Китай с его большой территорией и многочисленным населением
7) человек, подчинённый; посыльный; мелкий чиновник
派(使)人 послать посыльного (посланца)
他是谁的人? чей он человек?, чей он подчинённый?
8) работник, рабочие руки
这个工厂正缺人 на этом заводе как раз не хватает рабочих рук
人真不容易找到 работников действительно трудно найти
9) лучшие стороны человеческой натуры; таланты, способности; человеческое достоинство (лицо), честь
丢了人了 потерять человеческое достоинство, покрыть себя позором
这位同志, 人非常好 этот товарищ обладает исключительными качествами
读其文, 则其人可知 читая его сочинения, легко видишь его талант
10) человеческий труд (в противоположность природе); сделанное руками человека
牛马囚足, 是为天; 落马首, 穿牛鼻, 是为人 у быка и лошади по четыре ноги - и это от природы; но взнуздывание лошади и продевание кольца в нос быка - это дело рук человека
11) * вм. 仁 (ядро ореха, сердцевина косточки плода)
II собств.
Жэнь (фамилия, редко; входит также в состав сложных фамилий, напр. 左人)
III словообр.
1) родовая морфема в названиях различных национальностей
中国人 китаец
德[国]人 немец
日本人 японец
2) родовая морфема в названиях лиц и профессий
法人 юридическое лицо
宫人 чиновная персона, чиновник
买卖人 торговец, купец
军人 военный
Примеры:
忙中易出错,让笑话。
Поспешишь - людей насмешишь.
你家有口?
Сколько человек в твоей семье?
您是中国吗?
Вы китаец?
是的, 我是中国
Да, я китаец.
他是中国
Он китаец.
你们班有几个?
Сколько человек у вас в группе?
他是外国还是中国?
Он иностранец или китаец?
我们班有五个
У нас в группе 5 человек.
你是哪国?
Откуда ты?
我是俄罗斯
Я из России (я россиянин)
她是法国吗?
Она француженка?
你也是德国吗?
А ты тоже из Германии?
不,我不是德国, 我是加拿大
Нет, я не из Германии, я Канадец.
不,我不是美国, 我是英国
Нет, я не американец, я англичанин.
纳税注册登记号
РНН (регистрационный номер налогоплательщика)
采购经理指数
индекс менеджеров по закупкам
的意志
человеческая воля
一百余
свыше ста человек
爱上(某)
влюбляться в (кого-л.)
允许某做某事
Позволить кому-л. сделать что-л.
我把民币都折合成了英镑
Я конвертировал все мои жэньминьби в фунты стерлингов
和某结婚
состоять в браке с кем-л.
躲着某
прятаться от кого-л.
让某找不到某物
прятать что-л. от кого-л.
逃税的会受到法律的制裁
Люди, уклоняющиеся от налогов, будут наказаны по закону
指示某做某事
Сказать кому-л. сделать что-л.
行政
административный персонал
密切注意某/某事
внимательно следить за кем-либо/чем-либо
碰见了熟
встретил знакомого
把外汇换算成民币
конвертировать иностранную валюту в ренминби
医院不得不将这三个病转到另一个城市就医
Больнице придётся отправить трёх пациентов в другой город
一知半解,自欺欺
Недостаточные знания - большая опасность.
博学使谦逊,无知使骄傲
Знания делают человека скромным, невежество делает человека тщеславным
我一生遇见了很多善良的
Я повидал много людей на своём веку
己所不欲,勿施于
Не делай другим того, чего не желаешь себе (Конфуций)
世界
население Земли
全国民代表大会
Всекитайское собрание народных представителей
家有什么关系?
[duì rénjiā yǒu shénme guānxì]
кому какое дело?
他是什么?
кто он такой?
之心,千万之心也
Помыслы императора - это помыслы его подданных (Цинь Шихуан-ди)
司马昭之心,路皆知
Замыслы Сыма Чжао известны всем и каждому (всем известная тайна, секрет Полишинеля)
空勤员健康鉴定委员会
врачебно-летная комиссия
有独立请求权第三
юр. третьи лица, заявляющие самостоятельные требования
无独立请求权第三
юр. третьи лица, не заявляющие самостоятельных требований
中央民政府驻香港特别行政区联络办公室
Канцелярия по связям Центрального народного правительства в Сянгане (представительство правительства КНР в Специальном административном районе Сянган, до возвращения этой территории Китаю аналогичные функции выполняло отделение агентства Синьхуа в Сянгане)
中国民解放军国防科学技术工业委员会
комитет НОАК по оборонной науке и технике
中华民共和国国家发展和改革委员会
Государственный комитет КНР по делам развития и реформам
中华民共和国口与计划生育委员会
Комитет по демографической политике и плановому деторождению КНР
中华民共和国个所得税法实行细则
Инструкция по применению Закона КНР о подоходном налоге с физических лиц
老吾老以及之老,幼吾幼以及之幼
уважать своих стариков, а также стариков других людей, относиться ласково к своим детям и детям других людей
中华民共和国国家工商行政管理总局监制
Производство под наблюдением ГГУТПА КНР
中华民共和国国防科学技术工业委员会
Комитет оборонной науки и техники и промышленности КНР
爱祖国、爱民、爱劳动、爱科学、爱公物
любовь к Родине, к народу, к труду, к науке, к общественному имуществу
民委员会议直属国家促裁委员会公报
Бюллетень государственной арбитражной комиссии при Совете Народных Комиссаров
中国民解放军总参谋部技术侦察部
Управление технической разведки Генерального штаба НОАК КНР (радиоэлектронная разведка, перехват, дешифровка)
中华民共和国国际贸易促进委员会
Китайский комитет содействия развитию международной торговли
风向转变时,有筑墙,有造风车
Когда ветер меняет своё направление, одни люди строят стены, а другие - ветряные мельницы. (поговорка)
大利比亚阿拉伯民社会主义群众国
Великая Социалистическая Народная Ливийская Арабская Джамахирия
屁股上挂镜子 - 照见别照不见自己
носить зеркало сзади - в нём отражаются другие, но человек не видит в нём себя
雪地里埋不住死-总有一天会暴露
букв.: в снегу труп не спрячешь – все равно однажды обнаружиться (все тайное становится явным)
自扫门前雪,休管他瓦上霜
посл. каждый сметает снег перед своим порогом, не заботясь об инее на крыше соседа
自扫门前雪,莫管他瓦上霜
посл. каждый расчищает снег перед своей дверью, не заботясь об инее на крыше соседа
中国民政治协商会议经济委员会
Комитет по экономике Народного политического консультативного совета Китая (НПКСК)
长江后浪推前浪,世上新换旧
Новые люди приходят на смену старым подобно тому, как одна волна Янцзы набегает на другую.
中华民共和国劳动与社会保障部
Министерство труда и социального страхования КНР
贫居闹市无问,富在深山有远亲
Бедный, даже живя в людном месте, будет одинок. Богатого и глухих горах не забудут родственники.
之心不可有,防之心不可无
Не иметь намерений навредить другим, и в то же время, не забывать защититься от злых намерений других
一个篱笆三个桩,一个好汉三
изгородь нуждается в подпорках, а мужчина - в помощи товарищей
中华民共和国外汇管理暂行条例
Временные положения КНР о валютном регулировании
朝里有好做官,家里有狗好看门
если при дворе есть знакомые - легче стать чиновником, если дома есть собака - легче его охранять
中国民解放军国防科学技术大学
Оборонный научно-технический университет Народно-освободительной армии Китая
中国民财产保险股份有限公司
АО "Народная страховая компания Китая" (по имуществу и несчастным случаям; PICC P&C)
扣押第三债务保管的财产令状
приказ суда о наложении ареста на имущество должника у третьего лица или на суммы, причитающиеся должнику с третьего лица
要求先向债务追索债务的权利
право поручителя на погашение долга в первую очередь из имущества основного должника
中华民共和国民族事务委员会
Комитет по делам национальностей КНР
中华民共和国中央军事委员会
Центральный военный совет КНР
中国民解放军总参谋部情报部
Разведывательное управление Генерального штаба НОА Китая
巴什基里亚共和国土地民委员
Народный комиссар земледелия Башкирской республики
巴什基里亚共和国保健民委员
Народный комиссар здравоохранения Башкирской республики
中华民共和国国家外国专家局
Государственное управление КНР по делам иностранных специалистов
中华民共和国体育运动委员会
Всекитайский Комитет по физкультуре (физической культуре) и спорту
轻工业领导员和专家进修学院
институт повышения квалификации руководящих работников и специалистов легкой промышленности
造液体燃料及气体科学研究所
научно-исследовательский институт искусственного жидкого топлива и газа
中华民共和国税收征收管理法
Закон КНР «Об управлении налогами и их взимании»
即以其之道,还治其之身
[jí yǐ qí rén zhī dào,huán zhì qí rén zhī shēn]
поступать с человеком так, как он поступает с тобой
全国民代表大会常务委员会
постоянный комитет всекитайского собрания народных представителей (ПК ВСНП
家的手短,吃家的嘴软
посл. принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его.
天有不测风云,有旦夕祸福
в природе существуют неожиданные штормы, а в жизни непредсказуемые беды и удачи
证券交易所注册的直接经营
трейдер в зале биржи, непосредственно участвующий в торгах за свой счет
移交民事被扣押到另一法庭
судебный приказ о передаче лица, содержащегося под стражей по приказу нижестоящего суда, для рассмотрения его дела в вышестоящий суд
虚心使进步,骄傲使落后
Скромность ведёт к прогрессу, надменность делает человека отстающим
山与山不相遇,总相逢
посл. гора с горой не сходятся, а человек с человеком всегда сойдутся
发展体育运动,增强民体质
развивать физкультуру и спорт, укреплять здоровье народа
中华民共和国个所得税法
Закон КНР о личном подоходном налоге
中华民共和国乌鲁木齐海关
Урумчийская таможня КНР
水至清则无鱼,至察则无徒
в слишком чистой воде не водится рыба, у чересчур въедливых людей не водится близких
维亚特卡国立文大学
Вятский государственный гуманитарный университет; ВятГГУ
维亚特国立文大学
Вятский государственный гуманитарный университет; ВятГГУ
中华民共和国海关出口货物报关单
[zhōnghuá rénmín gònghéguó hǎiguān chūkǒu huòwù bàoguān dān]
экспортная таможенная декларация Китайской Народной Республики (полное наименование китайской экспортной декларации, используемой при экспорте товара из Китая), общ. Китайская экспортная декларация
中华民共和国行政区划
административное деление Китайской Народной Республики
中华民共和国全国代表大会
Всекитайское собрание народных представителей
中华民共和国环境保护法
[zhōnghuá rénmín gònghéguó huánjìng bǎohùfǎ]
Закон об охране окружающей среды Китайской Народной Республики
以其之道,还治其之身
[yǐ qí rén zhī dào,huán zhì qí rén zhī]
Относись к человеку так, как он относится к тебе
中國壽保險股份有限公司
АО "Китайская страховая компания" (по страхованию жизни)
信用及投资保险国际联盟
[xìnyòng jí tóuzī bǎoxiǎnrén guójì liánméng]
Международный союз страховщиков кредитов и инвестиций
君子成之美,不成之恶
[jūn zǐ chéng rén zhī měi, bù chéng rén zhī è]
Благородный муж помогает хорошему человеку, но ненавидит тех, кто творит зло
中华民共和国信息产业部
Министерство информатики КНР
不可貌相,海水不可斗量
[rén bù kě màoxiàng, hǎishuǐ bù kě dǒuliáng]
о человеке нельзя судить по внешности, равно как нельзя черпаком измерить море (обр. внешность обманчива)
国家口和计划生育委员会
[guójiā rénkǒu hé jìhuà shēngyù wěiyuánhuì]
Государственный комитет по народонаселению и планированию рождаемости
飞升,仙及鸡犬
[yī rén fēishēng, xiān jí jīquǎn]
Достигнешь просветления — и все, кто с тобой связан, также извлекут из этого пользу
资产阶级领导的东西不可能属于民大众
То, что находится под руководством буржуазии, не может принадлежать народным массам
不可能事事如意
[rén bùkěnéng shì shì rúyì]
Не возможно быть успешным во всём
立即停止口贩运
Немедленное прекращение торговли людьми
十年树木,百年树
[shínián shù mù, bǎinián shù rén]
дерево растят десять лет, человека — сто лет (обр. о трудном и долгом деле воспитания)
先射马,擒贼先擒王
[shè rén xiān shè mǎ, qín zéi xiān qín wáng]
когда стреляешь в человека, сначала стреляй в коня, когда ловишь преступников, сначала лови главаря
勤养,懒毁
[qín yǎng rén, lǎn huǐ rén]
Труд кормит человека, безделье губит человека
酒满敬,茶满欺
[jiǔ mǎn jìng rén, chá mǎn qī rén]
наливая алкоголь в бокалы до самого верха вы выражаете своё уважение к человеку, но наливая чай дополна вы обидите человека
不犯我,我不犯
[rén bù fàn wǒ, wǒ bù fàn rén]
нас не тронут - мы не тронем
照料病
[zhàoliào bìngrén]
ухаживать за больным
得道,鸡犬升天
[yī rén dé dào,jī quǎn shēng tiān]
Когда человек обретает Дао, его куры и собаки тоже возносятся на небо (обр. в знач. когда человек занял высокую должность, близкие ему люди тоже получают власть)
这个俱乐部任何都可以参加
[Zhège jùlèbù rènhé rén dōu kěyǐ cānjiā]
Каждый может вступить в этот клуб
肚里藏不住话.
Этот человек не может держать язык за зубами.
节时,不少的女孩手捧着玫瑰的花簇
[Qíngrénjié shí,bùshǎo de nǚhái shǒu pěng zhe méiguī de huācù]
В день святого Валентина немало девушек держат в руках букеты роз.
尊敬,必须自重
[Yào rén zūnjìng, bìxū zìzhòng]
Для того, чтобы тебя уважали, нужно уважать самого себя.
家都去了,你怎么不去?
[Rénjia dōu qùle, nǐ zěnme búqù]
Остальные ушли, почему ты не уходишь?
如果我们赢了,你们欠我们一个
[Rúguŏ wŏmen yíng le, nĭmen qiàn wŏmen yīgè rénqíng]
Если мы выиграем, то вы должны нам услугу (желание)
机器学习是工智能的一个分支
Машинное обучение является одним из направлений искусственного интеллекта
你的家有几个
Сколько человек в твоей семье?
我的家有五个
В моей семье пять человек