Перевод 了 на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
了
le
ключ: 亅
черт: 2
HSK: 1
- глагольный суффикс завершенности действия
- фразовая частица, придающая категоричность предшествующему суждению
- фразовая частица, придающая категоричность предшествующему суждению
了
liǎo
ключ: 亅
черт: 2
HSK: 1
- понимать, понять; уяснять, уяснить
- заканчивать, закончить; завершать, завершить; оканчивать, окончить
- заканчивать, закончить; завершать, завершить; оканчивать, окончить
了
liào
ключ: 亅
черт: 2
HSK: 1
- смотреть вдаль; смотреть издали
- зоркий
- наблюдательный, смотровой
- зоркий
- наблюдательный, смотровой
традиц.: 瞭
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
了
le, liǎo, liào
ключ: 亅
черт: 2
HSK: 1
I le
1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации
下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo
1) заканчивать, завершать, улаживать, справляться
一了百了 разобравшись в одном — разобраться в остальном
这事儿已经了啦 это дело уже закончилось
这场纠纷还是他出头给了了 этот конфликт был улажен всё же благодаря его вмешательству
2) после глагола, вместе с 得 или 不 означает соответственно возможность или невозможность данного действия: [не]смочь, [не]возможно
来不了 не могу прийти
办得了 возможно сделать
3) понимать, получать ясное представление, ясный
明了 отчетливо понять
一目了然 понятный с одного взгляда
4) в полной мере, абсолютно; совершенно, полностью (с отрицанием)
了不相涉 не иметь никакого отношения
了无惧色 не проявлять и тени страха
5) умный, сообразительный
了干 умный и способный
6) светлый, блестящий
7) в конце [концов], в итоге
了复何益? в итоге какая польза?
III liào упрощ. 瞭
1) смотреть вдаль; смотреть издали
上高处了一了 посмотреть ввысь
2) смотреть, коситься
Примеры:
你多大了?
Сколько тебе лет?
我二十二了
Мне 22 года.
由于我害怕妈妈骂我,所以我只好撒了个谎
Я так боялся, что мама отругает меня, пришлось наврать
在广州网络了世界各地的美食
В Гуанчжоу собраны кухни всех стран мира
拿多了迟早要还的
чем больше займешь, тем быстрее нужно вернуть
他向我们详细讲述了他的经历
Он подробно рассказал нам о своём опыте
他成为了一名小学教师
Он стал учителем в школе
兴奋极了
Пребывать в экстазе
工作找好了
я нашёл работу
红绿灯坏了
Светофор не работал
那根棍子浸入水中的部分看起来变弯了
Та палка, частично погружённая в воду, кажется согнутой
我把人民币都折合成了英镑
Я конвертировал все мои ренминби в фунты стерлингов
我把钥匙藏在了床底下
Я спрятал ключи под кроватью
我们可能来不了
Мы, возможно, не сможем прийти
我五岁时就能阅读了
Я мог читать в пять лет
上面来了指示
Мы получили указания от наших супервайзеров
他瞄了一眼手表
Он взглянул на свои часы
我父亲十二月从警察局退休了
Мой отец вышел в отставку из полиции в декабре
他沿西伯利亚大铁路旅行,穿越了整个俄罗斯
Он путешествовал по России по Транссибирской магистрали
明年我会搬到俄罗斯去,我在那儿找到了一份工作
Я перееду в Россию в следующем году, меня туда пригласили на работу
碰见了熟人
встретил знакомого
外汇市场非常疯狂,我已经错了太多次
Рынки обмена иностранных валют сумасшедшие, я ошибался слишком много раз
火车开出了车站
Поезд выехал со станции
许多次告 诉你了
Множество раз говорил тебе
他报销了差旅费
Он получил компенсацию за командировочные расходы
一周前我买了本医学词典
Я купил медицинский словарь неделю назад
我一生遇见了很多善良的人物
Я повидал много людей на своём веку
早上我被妈妈叫醒了
Рано утром меня разбудила мама
发生了什么事?
[fāshēng le shénme shì]
Что произошло?
你疯了吗?
ты в своём уме?
信 搁到什么地方去了?
куда делось письмо?
发生了什么事?
что такое случилось?
伊凡诺夫来了 - 哪一个伊凡诺夫?
пришёл Иванов. - Какой такой Иванов?
学了谚语不使用,等于种田不播种
посл. выучить пословицы и не применять их, всё равно что обработать поле и не засеять его
秋后的蚂蚱 - 蹦达不了几天
сверчок осенью — не проживёт и нескольких дней; обр. конец близок, дни сочтены
厕所里寻灶王 - 找错了地方
букв. искать [изображение] Цзао-вана в уборной - ошибиться местом; обр. идти по ложному следу; обратиться не по адресу;
白云质化了的砂质石灰岩层
пласт доломитизированного песчанистого известняка
他把闹钟拆开后, 又重新组装上了
он разобрал будильник, а потом снова собрал
他新开了一个博客, 访客还不是很多
Он завёл новый блог, у которого пока мало посетителей.
我的博客刚发布就已经收到了七条回复.
Сразу после того, как я открыл блог, на нем появилось семь комментариев.
- 我离了。 - 开什么国家玩笑?你一个月前才结的婚。
Я развелся. - Ты разыгрываешь? Ведь ты женился только месяц назад.
这儿一跑, 那儿一跑, 一天又过去了!
Сбегаешь сюда, сбегаешь туда ― смотришь, и день прошёл!
修好了, 那修理工从车底下爬出来说道,我已经更换了您的消声器.
"Починил", - сказал механик, вылезши из-под машины. Я заменил ваш глушитель.
夜已经很深了
уже наступила глубокая ночь
我必须得走了
[wǒ bìxū děi zǒule]
Мне нужно идти
我要吃饭。你饿了没有?- 那还用说,我们俩没吃早饭
Я хочу кушать. А ты проголодался? - Ещё спрашиваешь, мы же оба не завтракали.
你戒烟了吗?
Ты бросил курить?
晚饭得了!
[wǎnfàn déle]
Ужин готов!
又过了几天
[Yòu guò le jǐ tiān]
Прошло ещё несколько дней
我当你明白了.
Я полагаю ты понял.