Перевод 乃 на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
乃
nǎi
ключ: 丿
черт: 2
- книжн. являться, (именно) и есть
- тогда, в то время
- только что; только-только
- всего лишь, всего только
- тогда, и тогда, только тогда
- то; поэтому
- тогда, в то время
- только что; только-только
- всего лишь, всего только
- тогда, и тогда, только тогда
- то; поэтому
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
乃
nǎi, в сочет. также ǎi
ключ: 丿
черт: 2
I служебное слово
1) связка в предложении с именным сказуемым, часто с эмфазой (подчёркиванием): именно и есть, является [не чем иным, как ...]
工人乃新社会的主人 рабочий [именно] и является хозяином нового общества
鲁迅先生乃中国近代之大文豪 Лу Синь является великим классиком новой китайской литературы
2) союзное наречие перед сказуемым главного предложения в книжном языке, часто с эмфазой и основным значением тогда. Следующие случаи употребления должны быть особо отмечены
а) после придаточного предложения времени: тогда, и тогда, только тогда, именно тогда
任务既毕, 乃还(huán) вернуться [только] тогда, когда задание уже выполнено
出, 取币, 乃复入锡周公 выйдя и взяв подарки, он [тогда] вторично вошёл [чтобы] одарить Чжоу-гуна
б) после условного придаточного предложения: тогда, в таком случае
劳动, 乃知人生之乐 когда трудишься, тогда и познаёшь радость человеческой жизни!
日亡, 吾乃亡 если солнце погаснет, тогда погибнем и мы!
в) после придаточного предложения причины: тогда, а потому, поэтому, постольку
侯生视公子色终不变, 乃谢客就车 [так как] Хоу-шэн увидел, что выражение лица принца так и не меняется, отпустил гостя и сел в экипаж
г) после придаточного предложения уступительного: однако, но, всё-таки
有厥罪小, 乃不可不杀 хотя бы его вина и была мала, однако он всё же подлежит казни
3) союз между сказуемыми в сочинительном построении с общим значением: и тогда. Следующие случаи употребления должны быть отмечены
а) (также而) соединительный союз: и тогда, а, да; второе сказуемое (после 乃) при этом часто относится не к подлежащему первого сказуемого, а к другому субъекту, упоминаемому выше
桓公立乃老 Хуань-гун вступил на престол, и [он, Ши Цзюэ] подал в отставку по старости
公怒乃止 князь разгневался, и [дело] остановилось
郑伯许之, 乃成婚 князь Чжэн дал на это согласие, и он тогда вступил в брак
Примечание: в древних текстах союз 乃 иногда повторяется перед обоими сказуемыми: 乃积乃会 и собрать [нам хлеб] и сложить в амбар
б) противительный союз между сказуемыми, обычно выражаемыми одним и тем же глаголом: но, зато
不儿子都, 乃见狂且(jú) не видела Цзы-ду я, но видела безумца!
4) условный союз перед сказуемым придаточного предложения: если
乃越逐, 不复, 汝则有常刑 если, преследуя их, вы их не вернёте, то вы будете подлежать обычному наказанию
5) в начале предложения выделяет слово, обозначающее предмет высказывания: что касается, если коснуться, если взять ..., [то] ...
乃所愿, 则学孔子也 что касается [моего] заветного желания, то это ― подражать Конфуцию («Мэн-цзы»)
II наречие
1) тогда, в то время
王乃命... князь отдал тогда приказ...
2) только что; только-только
乃深其怨于齐 только что глубоко переживал свою обиду на [царство] Ци
3) всего лишь, всего только
至城东, 乃有二十八骑(jì) [когда они] прибыли к восточной стене города, их оставалось всего 28 конников
III местоим
1) * притяжательное местоимение 2-го лица (только о людях) в функции определения: твой, Ваш
乃帅 твоё войско
乃智 Ваша мудрость
2)* общее притяжательное местоимение: свой; его, их
各修乃职 каждый совершенствуется в своих служебных функциях
既备乃事 всё приготовить для службы своей
3) * такой; такого рода; так; таким образом; -
子无乃称 Вы, сударь, не должны бы говорить таким образом!
IV эмф. частица
1) * в начале или середине предложения переводится восклицанием: О...!
乃圣乃神 О, совершенный, о, божественный!
2) на конце предложения подчёркивает категорический характер высказывания
再接再厉乃! [вперёд] всё с новой и новой силой!
V собств.
Най (фамилия)