Перевод 一 на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
一
yī
[и] 

ключ: 一
черт: 1
HSK: 1
- один; 1
- первый
- во-первых
- одинаковый, один и тот же
- единый
- однажды, единожды
- единичный, единственный, неповторимый
- как только
- каждый
- некий, какой-то, один (показатель неопределённости последующего существительного)
- объединять, приводить к единству
- с тех пор как
- одно-, едино-, моно-, уни- (в сложн. словах)
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
一
yī
[и] 

ключ: 一
черт: 1
HSK: 1
I
1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз
一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
3) одинаковый, единый, один и тот же
咱们是一家人 мы - одна семья
你们一路走 идите одной дорогой
这不是一码事 это не одно и то же
4) другой, иной, иначе
一波未平, 一波又起 волна ещё не улеглась, как уже поднимается другая
番茄一名西红柿 другое название помидора - томат
5) весь, сплошной, целый, целиком
一冬 вся зима
一生 вся жизнь
一身的汗 весь в поту
一家之人 все члены семьи, весь дом, вся семья
6) каждый, отдельный
用十辆卡车, 一车坐五十人 взять 10 грузовиков и на каждый посадить по 50 человек
7) единство, единение, объединять, едино-, моно-, уни-
孰能一之? кто может объединить её (Поднебесную)?
统一 объединение
8) некий, какой-то, один (показатель неопределённости последующего существительного)
一人 некий (какой-то) человек
9) фил. один, одно [единое], [нерасчленённое, безатрибутное] единство, первобытное, всё
道生一, 一生二 Дао рождает одно (нерасчленённое единство), одно рождает два (раздвоение)
一人 некий (какой-то) человек
10) [один] раз, разок, единожды (о единичном или кратковременном действии или попытке действия, используется а) в удвоенном глаголе из одного иероглифа, б) между глаголом и его счетным словом)
等一等 подождать (немного); обожди!
看一看 взглянуть; взгляни!; посмотри!
笑一声 усмехнуться, хохотнуть
看一眼 взглянуть разок, взглянуть одним глазом
11) перед глаголом или его счетным словом означает первичное действие, далее по контексту результат этого действия
一跳跳了过去 прискакал сюда
他在旁边一站, 再也不说什么 он стоял рядом, не произнося ни слова
12) резко, вдруг, сразу (резкий переход к новому состоянию или действию, выраженному последующим глаголом)
天气一凉 резко похолодало
他累得蒙头一睡 он так устал, что едва укрылся с головой, как мгновенно (сразу же) и заснул
他都不管甩手一走 он ни с чем не посчитался и, махнув рукой, пошёл вдруг прочь
13) раз...; как только...; всякий раз, как (когда)...; если [бы] вдруг; если уж (быстрая смена действий, часто с последующим 就, 便, 即)
你一叫, 我就来 как только ты позовёшь, я приду
一听就懂 как только послушал, так сейчас же и понял
一不小心 по не осторожности
14) 一... 一... или, или; и; то..., то...
一胜一负 то выигрывать, то проигрывать
一红一白 то краснеть, то бледнеть
15) модальная усилительная частица, очень, весьма
一至于此 вот в конце концов до чего дошло!
史呼一何怒 насколько же гневно чиновники эти кричали...
余一怪之 я искренне удивился этому
II
1) знак в древних китайских нотах
2) ключ иероглифа
Примеры:
罗斯, 让我介绍一下我的朋友
[Luōsī, ràng wǒ jiè shào yī xià wǒ de péng yǒu]
Роза, позволь мне представить тебе моего друга.
现在是五点一刻.
Сейчас пятнадцать минут шестого.
现在一点整.
Сейчас ровно час.
听说你有一个姐姐是吗?
Я слышал у тебя есть старшая сестра, это правда?
祝你在新的一年里万事如意!
Желаю процветания в новом году!
我姐比他丈夫大一岁
Моя старшая сестра на год старше её мужа.
他是一家中最小的
Он самый младший в семье.
对不起, 我现在自己用。请等一下儿.
Извини, я сейчас сам им пользуюсь. Подожди немного.
他跟李超一起去图书馆。
Он вместе с Ли Чао пошел в библиотеку.
行,谢谢,我一定会去。
Ок, спасибо, обязательно приду.
每周六她都会去一趟书店找一些有趣的书看.
[Měi zhōuliù tā dōu huì qù yí tàng shūdiàn zhǎo yìxiē yǒuqù de shū kàn]
По субботам она ходит в книжный магазин и ищет интересные для чтения книги.
一百余人
свыше ста человек
他想成为一名警察
Он хочет стать полицейским
他成为了一名小学教师
Он стал учителем в школе
我想成为一个工程师
Я хочу стать инженером
我愿意成为俱乐部的一员
Я хотел бы стать членом этого клуба
经济波动的征兆之一是消费性开支的萎缩
Одним из признаков экономической нестабильности является уменьшение потребительских расходов
他瞄了一眼手表
Он взглянул на свои часы
小心一点,现在她心情不好.
Осторожно, она в плохом настроении.
明年我会搬到俄罗斯去,我在那儿找到了一份工作
Я перееду в Россию в следующем году, меня туда пригласили на работу
在每个圆心上画一个点
Поставь точку в центр каждого круга
中国文化一直吸引着我
меня всегда интересовала китайская культура
生命的价值高于一切
Цена жизни превыше всего
新医治疗肺结核很有一套
Современная медицина очень эффективно лечит туберкулёз
一周前我买了本医学词典
Я купил медицинский словарь неделю назад
医院不得不将这三个病人转到另一个城市就医
Больнице придётся отправить трёх пациентов в другой город
一言既出,驷马难追
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
一知半解,自欺欺人
Недостаточные знания - большая опасность.
聪明一世,糊涂一时
Даже самые мудрые ошибаются
我一生遇见了很多善良的人物
Я повидал много людей на своём веку
一日之计在于晨
Планируй свой день с утра
我能看一下您的护照吗?
Могу я увидеть ваш паспорт?
有一天我們會会面
однажды мы встретимся
有一天我們會见面
однажды мы встретимся
有一天我們會碰面
однажды мы встретимся
有什么差别呢?; 不是一样吗?
какая разница?
哪一个?
какой такой?
怎么一回事?
[Zěnme yīhuíshì?]
В чём дело?
伊凡诺夫来了 - 哪一个伊凡诺夫?
пришёл Иванов. - Какой такой Иванов?
一人之心,千万人之心也
Помыслы императора - это помыслы его подданных (Цинь Шихуан-ди)
这种纸一面光, 一面麻
эта бумага с одной стороны глянцевая, с другой ― шероховатая
一朝权在手,便把令来行
только-только обретя власть, тут же начать раздавать приказы и командовать (негат.)
无一事而不学,无一时而不学,无一处而不得
Изучайте всё, постоянно, в любом месте (Чжу Си 朱熹)
雪地里埋不住死人-总有一天会暴露
букв.: в снегу труп не спрячешь – все равно однажды обнаружиться (все тайное становится явным)
一年之计在于春,一日之计在于晨
[yīniánzhījì zàiyúchūn, yīrìzhījì zàiyú chén]
посл. весна - решающее время года, а утро - решающее время суток
一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴
посл. время деньгу дает, а на деньги времени не купишь; время - золото;
一个篱笆三个桩,一个好汉三人帮
изгородь нуждается в подпорках, а мужчина - в помощи товарищей
八百钱掉在井里 - 模不着那一吊
букв. «восемьсот чохов упали в колодец — не нащупаешь эту связку (денег)» обр. не мочь взять верного тона (прям. и перен.) (Чох — мелкая разменная монета в старом Китае, имела посередине отверстие; такие монеты для удобства ношения, как правило, нанизывались на нитку, образуя связку)
一个将军一个令,一个和尚一本经
у всякого генерала свой приказ, у каждого монаха свой канон; обр. что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай
一天省下一两粮,十年要用仓来装
букв. экономь один лян зерна в день, за десять лет наберётся на огромный амбар; обр. копейка рубль бережёт
普通高等学校招生全国统一考试
единый государственный экзамен для поступления в высшие учебные заведения в КНР
说是一回事,做又是另外一回事
идиома говорить - одно, а делать - совершенно другое
移交民事被扣押人到另一法庭
судебный приказ о передаче лица, содержащегося под стражей по приказу нижестоящего суда, для рассмотрения его дела в вышестоящий суд
三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮
три простых (ничтожных) сапожника превзойдут самого Чжугэ Ляна
生产用产品供应统一计划系统
централизованная система планирования поставок продукции производственного назначения
俄罗斯统一电力系统股份公司
ОАО РАО "Единая энергетическая система России", ОАО РАО "ЕЭС России"
百见不如一干
лучше один раз сделать, чем сто раз увидеть
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮
[sānge chòu píjiàng, héchéng yīge zhūgé liàng]
посл. одна голова хорошо, а две лучше
一把牢死拿儿,一把牢死攥
[yībǎ láosǐnár, yībǎ láosǐzuàn]
крепко стоять на своём, держаться за старое (привычное)
一个老朋友胜过十个新朋友
[yīgè lǎo péngyǒu shèngguò shí gè xīn péngyǒu]
Старый друг лучше новых двух
想那么远干吗? 走一步是一步
Зачем бы я думал так далеко (наперёд)? Я делаю это постепенно.
她面前是一大堆还没有拆开的礼物
перед ней была большая куча ещё не распакованных подарков
他新开了一个博客, 访客还不是很多
Он завёл новый блог, у которого пока мало посетителей.
- 我离了。 - 开什么国家玩笑?你一个月前才结的婚。
Я развелся. - Ты разыгрываешь? Ведь ты женился только месяц назад.
一人飞升,仙及鸡犬
[yī rén fēishēng, xiān jí jīquǎn]
Достигнешь просветления — и все, кто с тобой связан, также извлекут из этого пользу
一不做, 二不休
[yī bù zuò, èr bù xiū]
Раз начал, то делай полностью
面包会有的,一切都会有的
[miànbāo huì yǒu de, yīqiè dōu huì yǒu de]
и хлеб будет, всё будет (фраза из фильма «Ленин в 1918 году»)
面包会有的, 房子会有的, 车子会有的, 一切都会好的!
И хлеб будет, и квартира будет, и машина будет - все будет хорошо!
这儿一跑, 那儿一跑, 一天又过去了!
Сбегаешь сюда, сбегаешь туда ― смотришь, и день прошёл!
我一有时间, 就到你那儿去
Как только освобожусь, приду к тебе
一碗饭
одна чашка риса
团结国内外一切可能团结的力量
Сплотить все возможные внутренние и внешние силы
一叶障目,不见泰山
[yī yè zhàng mù, bú jiàn tài shān]
за листочком не видеть горы Тайшань (обр. в знач. за малым не видеть большого; за деревьями не видеть леса)
一叶蔽目,不见泰山
[yī yè bì mù, bù jiàn tài shān]
за листочком не видеть горы Тайшань (обр. в знач. за малым не видеть большого; за деревьями не видеть леса)
一不作,二不休
[yī bù zuò, èr bù xiū]
Раз начал, то делай полностью
中河失舟,一壶千金
[zhōng hé shī zhōu,yī hú qiān jīn]
Когда посреди реки останешься без лодки, и тыква-горлянка покажется на вес золота (обр. даже маленькие и незначительные вещи могут быть очень важны в определённой ситуации)
一着被蛇咬,三年怕井绳
[yī zhāo bèi shé yǎo, sān nián pà jǐng shéng]
Укушенный змеёй три года верёвки боится
一人得道,鸡犬升天
[yī rén dé dào,jī quǎn shēng tiān]
Когда человек обретает Дао, его куры и собаки тоже возносятся на небо (обр. в знач. когда человек занял высокую должность, близкие ему люди тоже получают власть)
一子悟道,九族生天
[yī zǐ wù dào,jiǔ zú shēng tiān]
Когда сын обретает Дао, 9 поколений поднимаются ближе к небу (обр. в знач. стал чиновником, и все близкие тоже стали пользоваться авторитетом)
一辈子
[yībèizi]
всю жизнь
他什么事都喜欢插上一手.
Он любит всюду совать свой нос.
请您把您的护照给我看一下.
[qǐng nín bǎ nín de hùzhào gěi wǒ kàn yíxià]
Пожалуйста, предъявите Ваш паспорт.
一旦当你碰到困难,他就会向你伸出帮助之手.
[yídàn dāng nǐ pèngdào kùnnan, tā jiù huì xiàng nǐ shēnchū bāngzhù zhī shǒu]
Когда ты столкнёшься с трудностями, он сможет протянуть тебе руку помощи.
如果我们赢了,你们欠我们一个人情
[Rúguŏ wŏmen yíng le, nĭmen qiàn wŏmen yīgè rénqíng]
Если мы выиграем, то вы должны нам услугу (желание)
他要是有个一差二错,怎么办?
Что делать, если что-нибудь случится с ним?
机器学习是人工智能的一个分支
Машинное обучение является одним из направлений искусственного интеллекта
Примеры, добавленные пользователями сайта:
我写信给父母的信中超过一个小时,整个晚上。
Я писал письмо родителям не один час,а целый вечер.
我有一个原则
У меня есть принцип
深化推动“一带一路”高质量发展的四大机制建设
Углубление строительства четырех механизмов, способствующих качественному развитию Одного пояса и одного пути
