при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
[и]
ключ:
черт: 1
HSK: 1
- один; 1
- первый
- во-первых
- одинаковый, один и тот же
- единый
- однажды, единожды
- единичный, единственный, неповторимый
- как только
- каждый
- некий, какой-то, один (показатель неопределённости последующего существительного)
- объединять, приводить к единству
- с тех пор как
- одно-, едино-, моно-, уни- (в сложн. словах)
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
[и]
ключ:
черт: 1
HSK: 1
I
1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз
一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
3) одинаковый, единый, один и тот же
咱们是一家人 мы - одна семья
你们一路走 идите одной дорогой
这不是一码事 это не одно и то же
4) другой, иной, иначе
一波未平, 一波又起 волна ещё не улеглась, как уже поднимается другая
番茄一名西红柿 другое название помидора - томат
5) весь, сплошной, целый, целиком
一冬 вся зима
一生 вся жизнь
一身的汗 весь в поту
一家之人 все члены семьи, весь дом, вся семья
6) каждый, отдельный
用十辆卡车, 一车坐五十人 взять 10 грузовиков и на каждый посадить по 50 человек
7) единство, единение, объединять, едино-, моно-, уни-
孰能一之? кто может объединить её (Поднебесную)?
统一 объединение
8) некий, какой-то, один (показатель неопределённости последующего существительного)
一人 некий (какой-то) человек
9) фил. один, одно [единое], [нерасчленённое, безатрибутное] единство, первобытное, всё
道生一, 一生二 Дао рождает одно (нерасчленённое единство), одно рождает два (раздвоение)
一人 некий (какой-то) человек
10) [один] раз, разок, единожды (о единичном или кратковременном действии или попытке действия, используется а) в удвоенном глаголе из одного иероглифа, б) между глаголом и его счетным словом)
等一等 подождать (немного); обожди!
看一看 взглянуть; взгляни!; посмотри!
笑一声 усмехнуться, хохотнуть
看一眼 взглянуть разок, взглянуть одним глазом
11) перед глаголом или его счетным словом означает первичное действие, далее по контексту результат этого действия
一跳跳了过去 прискакал сюда
他在旁边一站, 再也不说什么 он стоял рядом, не произнося ни слова
12) резко, вдруг, сразу (резкий переход к новому состоянию или действию, выраженному последующим глаголом)
天气一凉 резко похолодало
他累得蒙头一睡 он так устал, что едва укрылся с головой, как мгновенно (сразу же) и заснул
他都不管甩手一走 он ни с чем не посчитался и, махнув рукой, пошёл вдруг прочь
13) раз...; как только...; всякий раз, как (когда)...; если [бы] вдруг; если уж (быстрая смена действий, часто с последующим 就, 便, 即)
你一叫, 我就来 как только ты позовёшь, я приду
一听就懂 как только послушал, так сейчас же и понял
一不小心 по не осторожности
14) 一... 一... или, или; и; то..., то...
一胜一负 то выигрывать, то проигрывать
一红一白 то краснеть, то бледнеть
15) модальная усилительная частица, очень, весьма
一至于此 вот в конце концов до чего дошло!
史呼一何怒 насколько же гневно чиновники эти кричали...
余一怪之 я искренне удивился этому
II
1) знак в древних китайских нотах
2) ключ иероглифа
Примеры:
罗斯, 让我介绍下我的朋友
[Luōsī, ràng wǒ jiè shào yī xià wǒ de péng yǒu]
Роза, позволь мне представить тебе моего друга.
现在是五点刻.
Сейчас пятнадцать минут шестого.
现在点整.
Сейчас ровно час.
听说你有个姐姐是吗?
Я слышал у тебя есть старшая сестра, это правда?
祝你在新的年里万事如意!
Желаю процветания в новом году!
我姐比他丈夫大
Моя старшая сестра на год старше её мужа.
他是家中最小的
Он самый младший в семье.
对不起, 我现在自己用。请等下儿.
Извини, я сейчас сам им пользуюсь. Подожди немного.
他跟李超起去图书馆。
Он вместе с Ли Чао пошел в библиотеку.
行,谢谢,我定会去。
Ок, спасибо, обязательно приду.
每周六她都会去趟书店找些有趣的书看.
[Měi zhōuliù tā dōu huì qù yí tàng shūdiàn zhǎo yìxiē yǒuqù de shū kàn]
По субботам она ходит в книжный магазин и ищет интересные для чтения книги.
百余人
свыше ста человек
他想成为名警察
Он хочет стать полицейским
他成为了名小学教师
Он стал учителем в школе
我想成为个工程师
Я хочу стать инженером
我愿意成为俱乐部的
Я хотел бы стать членом этого клуба
经济波动的征兆之是消费性开支的萎缩
Одним из признаков экономической нестабильности является уменьшение потребительских расходов
他瞄了眼手表
Он взглянул на свои часы
小心点,现在她心情不好.
Осторожно, она в плохом настроении.
明年我会搬到俄罗斯去,我在那儿找到了份工作
Я перееду в Россию в следующем году, меня туда пригласили на работу
在每个圆心上画个点
Поставь точку в центр каждого круга
中国文化直吸引着我
меня всегда интересовала китайская культура
生命的价值高于
Цена жизни превыше всего
新医治疗肺结核很有
Современная медицина очень эффективно лечит туберкулёз
周前我买了本医学词典
Я купил медицинский словарь неделю назад
医院不得不将这三个病人转到另个城市就医
Больнице придётся отправить трёх пациентов в другой город
言既出,驷马难追
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
知半解,自欺欺人
Недостаточные знания - большая опасность.
聪明世,糊涂
Даже самые мудрые ошибаются
生遇见了很多善良的人物
Я повидал много людей на своём веку
日之计在于晨
Планируй свой день с утра
我能看下您的护照吗?
Могу я увидеть ваш паспорт?
天我們會会面
однажды мы встретимся
天我們會见面
однажды мы встретимся
天我們會碰面
однажды мы встретимся
有什么差别呢?; 不是样吗?
какая разница?
个?
какой такой?
怎么回事?
[Zěnme yīhuíshì?]
В чём дело?
伊凡诺夫来了 - 哪个伊凡诺夫?
пришёл Иванов. - Какой такой Иванов?
人之心,千万人之心也
Помыслы императора - это помыслы его подданных (Цинь Шихуан-ди)
这种纸面光, 面麻
эта бумага с одной стороны глянцевая, с другой ― шероховатая
朝权在手,便把令来行
только-только обретя власть, тут же начать раздавать приказы и командовать (негат.)
事而不学,无时而不学,无处而不得
Изучайте всё, постоянно, в любом месте (Чжу Си 朱熹)
雪地里埋不住死人-总有天会暴露
букв.: в снегу труп не спрячешь – все равно однажды обнаружиться (все тайное становится явным)
年之计在于春,日之计在于晨
[yīniánzhījì zàiyúchūn, yīrìzhījì zàiyú chén]
посл. весна - решающее время года, а утро - решающее время суток
寸光阴寸金,寸金难买寸光阴
посл. время деньгу дает, а на деньги времени не купишь; время - золото;
个篱笆三个桩,个好汉三人帮
изгородь нуждается в подпорках, а мужчина - в помощи товарищей
八百钱掉在井里 - 模不着那
букв. «восемьсот чохов упали в колодец — не нащупаешь эту связку (денег)» обр. не мочь взять верного тона (прям. и перен.) (Чох — мелкая разменная монета в старом Китае, имела посередине отверстие; такие монеты для удобства ношения, как правило, нанизывались на нитку, образуя связку)
个将军个令,个和尚本经
у всякого генерала свой приказ, у каждого монаха свой канон; обр. что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай
天省下两粮,十年要用仓来装
букв. экономь один лян зерна в день, за десять лет наберётся на огромный амбар; обр. копейка рубль бережёт
普通高等学校招生全国统考试
единый государственный экзамен для поступления в высшие учебные заведения в КНР
说是回事,做又是另外回事
идиома говорить - одно, а делать - совершенно другое
移交民事被扣押人到另法庭
судебный приказ о передаче лица, содержащегося под стражей по приказу нижестоящего суда, для рассмотрения его дела в вышестоящий суд
三个臭皮匠,胜过个诸葛亮
три простых (ничтожных) сапожника превзойдут самого Чжугэ Ляна
生产用产品供应统计划系统
централизованная система планирования поставок продукции производственного назначения
俄罗斯统电力系统股份公司
ОАО РАО "Единая энергетическая система России", ОАО РАО "ЕЭС России"
百见不如
лучше один раз сделать, чем сто раз увидеть
三个臭皮匠,合成个诸葛亮
[sānge chòu píjiàng, héchéng yīge zhūgé liàng]
посл. одна голова хорошо, а две лучше
把牢死拿儿,把牢死攥
[yībǎ láosǐnár, yībǎ láosǐzuàn]
крепко стоять на своём, держаться за старое (привычное)
个老朋友胜过十个新朋友
[yīgè lǎo péngyǒu shèngguò shí gè xīn péngyǒu]
Старый друг лучше новых двух
想那么远干吗? 走步是
Зачем бы я думал так далеко (наперёд)? Я делаю это постепенно.
她面前是大堆还没有拆开的礼物
перед ней была большая куча ещё не распакованных подарков
他新开了个博客, 访客还不是很多
Он завёл новый блог, у которого пока мало посетителей.
- 我离了。 - 开什么国家玩笑?你个月前才结的婚。
Я развелся. - Ты разыгрываешь? Ведь ты женился только месяц назад.
人飞升,仙及鸡犬
[yī rén fēishēng, xiān jí jīquǎn]
Достигнешь просветления — и все, кто с тобой связан, также извлекут из этого пользу
不做, 二不休
[yī bù zuò, èr bù xiū]
Раз начал, то делай полностью
面包会有的,切都会有的
[miànbāo huì yǒu de, yīqiè dōu huì yǒu de]
и хлеб будет, всё будет (фраза из фильма «Ленин в 1918 году»)
面包会有的, 房子会有的, 车子会有的, 切都会好的!
И хлеб будет, и квартира будет, и машина будет - все будет хорошо!
这儿跑, 那儿跑, 天又过去了!
Сбегаешь сюда, сбегаешь туда ― смотришь, и день прошёл!
有时间, 就到你那儿去
Как только освобожусь, приду к тебе
碗饭
одна чашка риса
团结国内外切可能团结的力量
Сплотить все возможные внутренние и внешние силы
叶障目,不见泰山
[yī yè zhàng mù, bú jiàn tài shān]
за листочком не видеть горы Тайшань (обр. в знач. за малым не видеть большого; за деревьями не видеть леса)
叶蔽目,不见泰山
[yī yè bì mù, bù jiàn tài shān]
за листочком не видеть горы Тайшань (обр. в знач. за малым не видеть большого; за деревьями не видеть леса)
不作,二不休
[yī bù zuò, èr bù xiū]
Раз начал, то делай полностью
中河失舟,壶千金
[zhōng hé shī zhōu,yī hú qiān jīn]
Когда посреди реки останешься без лодки, и тыква-горлянка покажется на вес золота (обр. даже маленькие и незначительные вещи могут быть очень важны в определённой ситуации)
着被蛇咬,三年怕井绳
[yī zhāo bèi shé yǎo, sān nián pà jǐng shéng]
Укушенный змеёй три года верёвки боится
人得道,鸡犬升天
[yī rén dé dào,jī quǎn shēng tiān]
Когда человек обретает Дао, его куры и собаки тоже возносятся на небо (обр. в знач. когда человек занял высокую должность, близкие ему люди тоже получают власть)
子悟道,九族生天
[yī zǐ wù dào,jiǔ zú shēng tiān]
Когда сын обретает Дао, 9 поколений поднимаются ближе к небу (обр. в знач. стал чиновником, и все близкие тоже стали пользоваться авторитетом)
辈子
[yībèizi]
всю жизнь
他什么事都喜欢插上手.
Он любит всюду совать свой нос.
请您把您的护照给我看下.
[qǐng nín bǎ nín de hùzhào gěi wǒ kàn yíxià]
Пожалуйста, предъявите Ваш паспорт.
旦当你碰到困难,他就会向你伸出帮助之手.
[yídàn dāng nǐ pèngdào kùnnan, tā jiù huì xiàng nǐ shēnchū bāngzhù zhī shǒu]
Когда ты столкнёшься с трудностями, он сможет протянуть тебе руку помощи.
如果我们赢了,你们欠我们个人情
[Rúguŏ wŏmen yíng le, nĭmen qiàn wŏmen yīgè rénqíng]
Если мы выиграем, то вы должны нам услугу (желание)
他要是有个差二错,怎么办?
Что делать, если что-нибудь случится с ним?
机器学习是人工智能的个分支
Машинное обучение является одним из направлений искусственного интеллекта
Примеры, добавленные пользователями сайта:
我写信给父母的信中超过个小时,整个晚上。
Я писал письмо родителям не один час,а целый вечер.
我有个原则
У меня есть принцип
深化推动“路”高质量发展的四大机制建设
Углубление строительства четырех механизмов, способствующих качественному развитию Одного пояса и одного пути