при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
běn
[бэнь]
ключ:
черт: 5
HSK: 1
- корень

- ствол, стебель (также счётное слово для растений, цветов)

- основа, основание, базис; основной, главный

- исток, начало; истоки, корни, первопричина; изначально, первоначально, сначала

- капитал (в противоположность процентам)

- книга (также счётное слово для книг, реестров и т.п.)

- этот, данный

- наш
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
běn
[бэнь]
ключ:
черт: 5
HSK: 1
I сущ./счетное слово
1) корень; ствол; стебель (также счётное слово для растений, цветов)
树的本很粗 у дерева толстый корень
枝大于本 ветви крупнее ствола
百本薤五十本葱 сто головок лука Бэкера и пятьдесят головок лука татарки
2) основание, основа; фундамент; основное, главное; коренной, основной
不要忘了本 не следует забывать об основе (основного)
本阵地 основная (главная) позиция [войск]
本行星основные (большие) планеты
3) неизменное начало; твёрдый закон, постоянная норма; постоянный, неизменный
以利民为本 считать неизменным началом принесение пользы народу
本迪 постоянный (неизменный) путь (принцип)
4) исток, начало; первоначальный, изначальный, древний
不知其本 не знать его (явления) первоистоков
本俗 стародавний обычай, древние нравы
5) природа, естество; существо, сущность; врождённое, изначальное; природные данные; природный, естественный (напр. вид, цвет)
张本 развёртывать [свои] природные данные
必反其本 идти против своей природы
本形 естественная (природная) форма; данное от рождения тело
6) отцовский род; предки, родители; прямые (законные) потомки; род человеческий
报本 отблагодарить предков, воздать благодарностью родителям (роду)
顺天以利本 повиноваться небу и этим принести пользу роду человеческому
7) родина, родные места
恋本之心 любовь (тяга) к родным местам
8) основное занятие. земледелие; земледелие и война (у легистов)
强本而节用 укреплять земледелие и умерять расходы
背本而趋末 отвернуться от земледелия и устремиться к торговле
9) капитал (в противоположность процентам)
本小利薄 при малом капитале и проценты невелики
10) главная линия, магистраль; центральный (о предприятии, учреждении, в противопоставлении филиалу); главный
本局及地方分局 главное управление и местные филиалы
本公司及其分店 главная фирма и её филиальные магазины
11) уст., офиц. докладная записка, доклад
奏本 подать докладную записку
12) книга; корешок (переплёта), том (также счётное слово для книг, реестров)
上本 первый том (двух- или трёхтомника)
持本 держать в руках книгу
买了两本书 купить две книги
点了一本戏 выбрать (заказать артистам для исполнения) [одну] пьесу
II местоим
1) мой, наш; я (лично)
本公司 наша фирма (компания), наш торговый дом
本工厂 наш завод, мы (в устах служащего, рабочего)
本局 наше управление
本所 наше бюро, наша лаборатория
本省 наша провинция
本不审 * я [лично] не доискиваюсь
Примечание: в Китае до 1912 года начальники административных районов и учреждений в официальных случаях употребляли вместо местоимения 1-го лица название своего объекта, предваряя его местоимением 本, напр.: 本县 мой уезд, я (начальник уезда о себе); 本院 я, моя палата (начальник палаты о себе)
2) этот, тот, о котором речь; данный, настоящий, нынешний
本地方儿不出白菜 в этой местности капусту не выращивают
立之于本朝(cháo)之上 поставить его выше нынешней (правящей) династии
III наречие
1) по существу, в сущности; собственно, собственно говоря; в общем-то
我本不想去 сущности, идти я не собирался
本不完全如此 собственно говоря, это было не совсем так
2) первоначально, сначала; в истоке
本以工艺进 начально совершенствоваться в ремёслах и искусстве
IV гл. и гл.-предлог
основываться на, базироваться на; брать начало [от]; на основании
风何本而自生 где (от чего) беря начало, рождается ветер?
本着政策办事 действовать (разбирать), основываясь на политической установке
V собств.
Бэнь (фамилия)
База данных III. Найдено в китайско-русском словаре:
本 史密斯
Ben Smith (rugby union)
Примеры:
一周前我买了医学词典
Я купил медицинский словарь неделю назад
奥萨马 拉登之死
операция «Копьё Нептуна»
奥斯卡最佳原创剧
Премия «Оскар» за лучший оригинальный сценарий
公民选举权和参加全民公决权基保障法
Закон об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации
一个将军一个令,一个和尚一
у всякого генерала свой приказ, у каждого монаха свой канон; обр. что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай