при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
[дэ]
ключ:
черт: 11
HSK: 2
- получать; обретать; добывать

- мат. равняется; равно; будет

- подхватывать, подцеплять (болезнь)

- подходить, годиться, соответствовать; Идёт! годится! ok!

- быть готовым

- позволять, разрешать
de
[дэ]
ключ:
черт: 11
HSK: 2
- служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым
он бежит быстро - 他跑得快

- глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
он в состоянии идти - 他走得动
děi
[дэй]
ключ:
черт: 11
HSK: 2
мод. гл. должен; следует; необходимо
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
dé, děi, de
[дэ, дэй]
ключ:
черт: 11
HSK: 2
I
гл. А
1) получать, добывать; обретать; завладевать; завоёвывать
种瓜得瓜, 种豆得豆 посл. посеешь тыкву ― получить (соберёшь) тыкву, посеешь горох ― получишь горох
得了好消息 получить хорошие известия
求则得之 ищите ― и обрящете
得其心者, 得其民, 得其民者, 得其国 овладевает сердцем ― обретает народ; кто овладевает народом ― обретает государство
2) получать в результате (напр. вычисления); получается в итоге, будет
三三得九 трижды три ― девять
二加三得五 два плюс три [будет] пять
3) получить, занять (положение, место); добраться до, дойти до (положения)
他得了部长 он получил пост министра, он стал министром
那时他才得七岁 в то время ему едва минуло семь лет
百官得序 должности чиновников (чины) вошли в систему субординации
4) děi требовать (чего-л.); нуждаться в (чём-л.)
这个工程得三个月才能完 для окончания этой работы потребуется три месяца
这个工厂得多少钱才能盖好? сколько денег потребуется на постройку этого завода?
5) сблизиться с (кем-л.); завоевать расположение (кого-л.)
得其民 завоевать доверие своего народа
6) ограничивать, сдерживать
夫妇之好, 父不能得之于子 отец не может вмешиваться в добрые отношения сына с женой
7) * считать (кого-л.) добрым (благодетелем); чувствовать признательность к (кому-л.)
所识穷乏者得我与? [уж не ради ли того, чтобы] бедняки, которым я оказывал благодеяния, считали меня добрым?
гл. Б
1) поспевать, быть готовым; выходить, получаться, идти на лад
饭得了 кушанье поспело
去无用之言, 则事情得 прекратить ненужные разговоры ― и дело пойдёт на лад
2) образоваться, становиться, формироваться; оформляться, находить своё место
阴阳和而万物得 силы инь и ян вступают в гармонию ― и всё сущее [тем самым] образуется
立经成纪, 轻重同得 устанавливаются основные принципы и их детали ― и всё ― и лёгкое (менее важное), и тяжёлое ― (более важное) обретает в равной степени своё место
3) * извлекать выгоду; получать пользу (доход)
子岂不得哉!? может ли это быть вам невыгодным!?
4) просвещаться, набираться знаний, овладевать предметом, воспринимать данный принцип
心得而听得 постичь сердцем и понять на слух
гл. В
1) děi быть должным, иметь необходимость (модальный глагол, выражает долженствование или необходимость, употребляется только в утвердительных предложениях)
他病了, 我得去看看他 заболел, мне необходимо (я должен) повидать его
2) мочь; иметь право (разрешение); разрешается, позволяется; удаётся (модальный глагол, выражает объективную возможность совершения действия; в живой речи обычно употребляется только в запретительных предложениях; в вэньяне ― без ограничений, часто с последующим 而)
会场不得吸烟 в зале собрания курить не разрешается
不得进里面去 входить внутрь запрещается
得由政府下令… офиц. [в этом случае] правительство может издать приказ...
圣人吾不得而见之矣; 得见君子斯可矣 совершенно мудрого человека мне видеть не приходилось (не удавалось); хорошо, если я мог увидеть благородного
3) быть способным, мочь, быть в состоянии (модальный глагол, выражает субъективную возможность, способность или пригодность; в живой устной речи обычно в отрицательных предложениях)
人都不得一样 люди не могут быть одинаковыми
4) среднекит. как можно...?; откуда можно было бы...? (вопросительный модальный глагол)
汝哭犹在耳, 我怀人得知? твой плач ещё звенит в моих ушах, как людям знать, что у меня на сердце?
II dé междом.
1) запретительное: довольно!, хватит!
得了, 别闹了! довольно!, хватит скандалить!
2) выражает удовлетворение
得! 够了! [спасибо] достаточно!, вполне довольно!
3) выражает досаду
得, 这件衣服撕了! вот незадача (ну вот) ! это платье порвалось!
III dé сущ.
1) приобретение; выгода, польза
知得而不知丧 знать только выгоду (доход) и не знать убытка (утраты)
2) открытие, достижение; удача; находка, плюс; удачливый, довольный
愚者千虑, 必有一得 глупца на тысячу мыслей обязательно бывает одна дельная
开卷有得 открыть книгу и почерпнуть из неё нужное
面有得色 на лице ― довольная мина (выражение удачи)
3) * стяжательство; жадность, скупость
及其老也… 戒之在得 когда же он (совершенный человек) состарится, он должен беречься в отношении стяжательства (жадности)
IV dé словообр.
в сочетании с последующей глагольной основой образует прилагательное со значением «подходящий, годный для совершения этого действия», «заслуживающий этого действия»
得看 заслуживающий внимания, приятный, красивый
得用 годный, пригодный, соответствующий своему назначению
V формообр
1) – модификатор результативных глаголов, указывающий на законченность действия глагола
房子盖得了 (gàidéle) дом выстроен
信写得了 (xiědéle) письмо написано
2) – модификатор при глагольной основе (иногда, особенно в раннем байхуа, отделяется от неё дополнением), образует форму возможности (с отрицанием ― невозможности) совершения действия
你还走得吗 (zǒudéma)? 我已经走不得了 (zǒubudéliao) ! ты всё ещё способен идти дальше? Я уже ходить не могу!
没有成熟的果子吃不得! недозревшие фрукты есть нельзя!
我见不得受伤的人 я не могу смотреть на раненых
这个买卖还做得 (zuòdé) 做不得? можно ли ещё вести эту торговлю?
谣言信不得 сплетням нельзя верить
蜀酒禁愁得 среднекит. сычуаньское вино способно прогонять тоску
3) -de- в современном яз. инфикс между основой и модификатором результативного глагола, образует форму возможности совершения действия, причём допускает постановку после себя дополнения к глаголу
作得了 (zuòdeliǎo) можно сделать, в состоянии закончить (напр. работу)
除非你去, 才说得他服 только ты один можешь пойти и убедить его
4) –de суффикс глагола или прилагательного, сопровождаемого словом или словосочетанием, указывающим на степень или иную характеристику соответствующего действия или признака
心疼得慌 сердце сильно болит
洗得干净 отмывать дочиста
你这话就糊涂得可以! ну и ерунду же ты городишь! (букв.: твои слова глупы предостаточно !)
兵士凶, 她更凶, 凶得人家反笑了 солдаты были злы, а она ― ещё злее: злилась так, что люди со смеху покатились!
今天热得了不得 (rèdeliǎobudé) сегодня непереносимая жарища!
Примеры:
你休息怎么样?
Как ты отдохнул?
他来很晚。
Он пришел очень поздно.
祝你学习取好成绩
Желаю тебе успехов в учёбе!
他看起来比他实际上年轻
Он выглядит моложе своего возраста.
我觉很奇怪
мне стало любопытно
看着可怕, 可做还去做
глаза боятся, руки делают
医院不不将这三个病人转到另一个城市就医
Больнице придётся отправить трёх пациентов в другой город
他真很专业
Он настоящий профессионал
广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜
О, если бы такой построить дом под крышею громадною одной, чтоб миллионы комнат были в нем для бедняков, обиженных судьбой (Ду Фу)
中华人民共和国个人所税法实行细则
Инструкция по применению Закона КНР о подоходном налоге с физических лиц
无一事而不学,无一时而不学,无一处而不
Изучайте всё, постоянно, в любом месте (Чжу Си 朱熹)
以获短期价差为目的的证券投机商
трейдер "вошел и вышел" (биржевик, покупающий и продающий ценные бумаги в течение дня, т. е. ежедневно ликвидирующий свою позицию)
踏破铁鞋无觅处,来全不费工夫
сбиться с ног в поисках того, что впоследствии нашлось само
空话随风四处飘,谚语入心记
сегодня есть вино - сегодня пьян, завтра нет вина - попьём холодной воды; обр. сегодня густо, завтра пусто; то густо, то пусто; жить сегодняшним днём; исходить из сегодняшних обстоятельств
空话随风四处飘,谚语入心记
пустые слова летят по ветру на все четыре стороны, пословица входит в сердце и запоминается крепко
堪察加地区彼罗巴甫洛夫斯克
Петропавловск-Камчатский
圣彼堡国立大学工程和经济学
Санкт-Петербургский государственный инженерно-экономический унивеситет, ИНЖЭКОН
圣彼堡国立宇航仪器制造大学
Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения
中华人民共和国个人所税法
Закон КНР о личном подоходном налоге
圣彼堡国立体育教育、运动及健康大学
[shèngbǐdebǎo guólì tǐyùjiàoyù, yùndòngjíjiànkāng dàxué]
Национальный государственный университет физической культуры, спорта и здоровья имени П. Ф. Лесгафта
圣彼堡国立信息技术、机械与光学大学
[shèngbǐdebǎo guólì xìnxījìshù, jīxièyǔguāngxué dàxué]
Санкт-Петербургский государственный университет информационных технологий, механики и оптики
圣彼堡国立航空航天仪器制造大学
[shèngbǐdebǎo guólì hángkōnghángtiānyíqìzhìzào dàxué]
Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения
圣彼堡国立低温与食品工艺大学
[shèngbǐdebǎo guólì dīwēnyǔshípǐngōngyì dàxué]
СПбГУНиПТ; Санкт-Петербургский государственный университет низкотемпературных и пищевых технологий
圣彼堡国立植物聚合物工艺大学
[shèngbǐdebǎo guólì zhíwùjùhéwùgōngyì dàxué]
Санкт-Петербургский государственный технологический университет растительных полимеров; СПбГТУРП
圣彼堡国立精密机械与光学学院
[shèngbǐdebǎo guólì jīngmìjīxièyǔguāngxué xuéyuàn]
СПбГИТМО; Санкт-Петербургский государственный институт точной механики и оптики
圣彼堡国立巴甫洛夫医科大学
[shèngbǐdebǎo guólì bafuluòfuyīkē dàxué]
Санкт-Петербургский государственный медицинский университет им.академика И.П. Павлова; СПГМУ
求生不,求死不能
[qiú shēng bù dé, qiú sǐ bù néng]
хочется жить, но не выжить, хочется умереть – тоже никак (обр. в знач. находиться в очень мучительном положении)
我必须走了
[wǒ bìxū děi zǒule]
Мне нужно идти
一人道,鸡犬升天
[yī rén dé dào,jī quǎn shēng tiān]
Когда человек обретает Дао, его куры и собаки тоже возносятся на небо (обр. в знач. когда человек занял высокую должность, близкие ему люди тоже получают власть)
晚饭了!
[wǎnfàn déle]
Ужин готов!