при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
shān
[шань]
ключ:
черт: 3
HSK: 3
гора, холм; горный
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
shān
[шань]
ключ:
черт: 3
HSK: 3
I сущ.
1) гора; гористый; горный
一座山 [одна] гора
上山 подниматься в горы
山径 горная тропа
2) горная (дикая) растительность; дикорастущий, дикий
山樱桃 дикорастущая вишня
3) уединённое место в горах; прибежище отшельника
山厨 очаг отшельника
4) будд. пустынь, скит (часто в названиях монастырей)
栖霞山 пустынь (скит, монастырь) Цися
5) боковая стена (здания)
房山 боковая стена дома
6) рама для шелковичных червей; выкормочная этажерка
上山 высаживать (червей) на раму
7) могильный холм (особенно императорский в доханьскую эпоху)
8) * в метафоре государь
II наречие
1) диал. массу, целую кучу
山䜍 наговорить с три короба
2) горой; крепко, твёрдо, незыблемо
山立 горой стоять
3) громогласно, громко, звучно
把门拍得山响 громко хлопнуть дверью
III собств.
Шань (фамилия)
Примеры:
那个营地位于那座脚下
Лагерь распологался у подножья горы
男追女隔成,女追男隔成纱
мужчине добиться женщины очень трудно, в то время как женщине добиться мужчины раз плюнуть
上无老虎,猴子称大王
когда в горах нет тигра, то и мартышка - царь зверей; обр. на безрыбье и рак рыба
国家工业安全生产和矿监督委员会
Государственный комитет по надзору за безопасным ведением работ в промышленности и горному надзору
亚历大·瓦西里耶维奇·高尔察克
Александр Васильевич Колчак
亚历大·费奥多罗维奇·克伦斯基
Александр Фёдорович Керенский
贫居闹市无人问,富在深有远亲
у успеха много отцов, поражение всегда сирота
俄罗斯军队亚历大红旗歌舞团
Дважды Краснознаменный Академический Ансамбль песни и пляски Российской Армии имени А. В. Александрова
国际火学与地球内部化学协会
Международная ассоциация вулканологии и химии недр Земли, МАВХНЗ
不相遇,人与人总相逢
посл. гора с горой не сходятся, а человек с человеком всегда сойдутся
亚历大涅夫斯基主教座堂
Храм-памятник Александра Невского
一叶障目,不见泰
[yī yè zhàng mù, bú jiàn tài shān]
за листочком не видеть горы Тайшань (обр. в знач. за малым не видеть большого; за деревьями не видеть леса)
一叶蔽目,不见泰
[yī yè bì mù, bù jiàn tài shān]
за листочком не видеть горы Тайшань (обр. в знач. за малым не видеть большого; за деревьями не видеть леса)
弗拉基米尔·亚历德罗维奇·泽连斯基
Владимир Александрович Зеленский