при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
[жу]
ключ:
черт: 6
HSK: 3
- подобно; наподобие, как, подобно

- согласно; в соответствии с, по (чему-л.)

- кажется, как будто, похоже

- Жу (фамилия)
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
[жу]
ключ:
черт: 6
HSK: 3
I гл.
1) походить (быть похожим) на...; быть схожим с..., уподобляться (кому-л., чему-л.); быть таким же, как...
如山如阜如冈如陵 быть подобным горе и нагорью, быть подобным холму и кургану
如寡人者 такой, как я (князь)
2) обычно с отрицанием или риторическим вопросом: равняться, не уступать (кому-л.), тягаться с (кем-л.)
他哪儿如你 где ему с тобой тягаться?
你的成绩还不如他 у тебя достижения меньше, чем у него
3) (ср. ниже, IV) соответствовать, отвечать (чему-л.); сообразоваться с...
如了你的心 отвечает твоему желанию; вышло по-твоему
4) мат. быть равным, равняться; равно
三三如九 трижды три равно девяти
5) направляться в..., поехать (уехать) в...; приехать в...
公将如棠 гун (князь) готовился выехать в Тан
焉如 куда направиться?, куда идти?
II вводн. слово
1) похоже; кажется, как будто
丞相如有骄主色 у канцлера, кажется, манеры гордого государя
2) например, к примеру
如说 например, говорят; сказать, к примеру...
III связка в составе сказуемого
1) связка в конструкциях сравнения (в отрицательной форме 不如), перед именами указывает на недостаточность, перед глаголами или перед зависимым предложением — на предпочтительность
我不如他有钱 я не так богат, как он
我们不如写信 нам лучше написать письмо
你听他说不如自己去一趟的好 чем слушать его, лучше разок сходить самому
2) связка, вводящая конструкцию уподобления, часто с конечным 然 наподобие, подобно [тому, как], как [если бы]; будто, словно
心如结[然] сердце будто связано; тяжело на душе
如闻其声, 如见其人 словно слышишь его голос, словно видишь его самого; живо представлять себе
3) связка в составе сказуемого при глаголе или прилагательном: лучше, надо
若爱重 (chóng) 伤则, 如勿伤 если жалеешь нанести вторую рану, лучше было не наносить первой
不能如辞 если не можешь — лучше откажись
4) * связка на конце качественного сказуемого, часто инверсированного: всё равно что; как
如, 其来 внезапен его приход!
善如, 尔之问 прекрасен твой вопрос!
IV гл.-предлог
соответственно, согласно, по
如约 согласно условию, по уговору
如请 в соответствии с просьбой, согласно просьбе
如期完成 закончить в срок
V союз
1) условный (вводит условную или условно-сослагательную конструкцию, часто с последующими 者 или 时 в книжном языке и 的话 или 的时候 в разговорной речи): если, если бы; в случае если бы
如其不然 если это не так; в противном случае
如不能来[的话], 请先通知我 в случае, если Вы не сможете прийти, прошу заранее поставить меня в известность
2) сравнительный: как, подобно
爱社如家 любить коммуну, как свой родной дом
3) сравнительный: чем
甚如饥寒 сильнее, чем голод и холод
4) * разделительный: или
予秦地如毋予 (), 孰吉? что выгоднее: отдать землю Циньскому царству или не отдавать?
5) * присоединительный: [вместе] с..., и
公如夫人入 гун (князь) с супругой входят
б) * соединительный: [и] тогда, и, то
见利如前 как увидит себе выгоду, так и устремится за ней
必征胶东王, 不如常山王 надо призвать Цзяодунского князя, а если нет, то Чаншаньского
非...如何 если это не... — то что же это такое?
非反如何 если это не мятеж, то как тогда это назвать?
VI сущ. будд.
качество, сущность (tatha)
VII усл. /собств
1) второй [месяц] (по лунному календарю)
如月 второй месяц
2) Жу (фамилия)
Примеры:
祝你在新的一年里万事意!
Желаю процветания в новом году!
怎么办?; 何是好?
как быть?
果..., 怎么样昵?; 假使..., 怎么好?
что, если ...?
虽然我不程君聪明, 学不会‘144号文件’, 但这时刻我头脑肯定比程君清爽。
Хотя я не так умен, как Чэнцзюнь, и мне не дано научиться играть в маджонг, однако, в данный момент голова у меня работает определенно лучше, чем у Чэнцзюня.
果我自己去, 怎么样呢?
что, если я сам поеду?
百见不一干
лучше один раз сделать, чем сто раз увидеть
我们把无线电拆开看看它是何工作的
мы разобрали радиоприемник, чтобы посмотреть, как он работает
人不可能事事
[rén bùkěnéng shì shì rúyì]
Не возможно быть успешным во всём
果我们赢了,你们欠我们一个人情
[Rúguŏ wŏmen yíng le, nĭmen qiàn wŏmen yīgè rénqíng]
Если мы выиграем, то вы должны нам услугу (желание)