при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
chū
[чу]
ключ:
черт: 5
HSK: 1
- выходить, выезжать

- появляться, показываться, выступать наружу, возникать

- производить; выпускать

- выпускать; издавать (напр., газету)

- извергать, выделять (из себя); извергаться, выделяться

- высовывать, выставлять, выпячивать; высовываться, выпячиваться, выдаваться, выступать (за)

- сч. сл. для представлений и т.п.

- суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на: 1. движение наружу; 2. удовлетворительный результат действия

- Чу (фамилия)
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
chū
[чу]
ключ:
черт: 5
HSK: 1
I
гл. А
1) выходить [из..., в...]; вылезать наружу; выезжать [из..., в...]; выступать [в поход]; вывозиться
夺门而出 захватить городские ворота и выйти [из города]
出御之 выступить, чтобы дать ему (противнику) отпор
出国 выехать из страны
出自国外 происходить (вывозиться) из-за границы
此种茶出自闽粤 этот сорт чая вывозится из провинций Фуцзянь и Гуандун
出往国外 вывозиться за границу
出党 выйти из партии
2) появляться [в..., на...], показываться; рождаться, произрастать; производиться
日出而作 солнце всходит — и я встаю
出场 появиться на месте действия
出街 выйти на улицу
3) освобождаться [от...]; бежать [из...] (напр. из плена); скрываться; перебегать [к противнику]
杀之乃出 убил его и бежал (скрылся)
出圜士 бежать из тюрьмы
4) выдаваться, выступать; быть выпуклым, торчать; выходить за рамки (напр. нормы, срока); выделяться
秀出于众 превосходить всех талантом
雪花六出 кристаллики снега имеют шесть лучей (выступов)
出乎正规 выходить за рамки правил
不出三日疾必间(jiàn) не пройдёт и трёх дней, как болезнь непременно ослабеет (отступит)
5) извергаться, выделяться; бить (напр. об источнике); высыпать (осыпи); покрывать тело, вырастать (о волосах)
大水溃出 воды потока прорвались
天花已出 оспенная сыпь уже появилась
6) поступать, выдаваться [из...]; быть ассигнованным (предназначенным)
出库 быть ассигнованным из казначейства
出栈 поступить со склада
7) выходить (об издании); выпускаться, отдаваться (ораспоряжении, приказе)
令出惟行 когда приказ отдан — добиваться его выполнения
8) * быть назначенным на пост (особенно: с понижением, на периферию); получить должность на периферии
出为永嘉太守 быть назначенным [на периферию] на пост правителя области Юнцзя
9) оказываться налицо; встречаться
类此重(chóng)出 подобное встречается (напр. у данного автора) неоднократно
10) * выходить, получаться; проявляться
事止功出 инцидент был исчерпан, и заслуга стала очевидной
гл. Б
1) выводить; выгонять, выпроваживать; высылать, изгонять; удалять [из семьи]
遂出其族 и тогда отправил в изгнание весь их род
出齐女 удалить от себя принцессу Ци (развестись с ней)
2) родить, производить; выводить (напр. породу); вырабатывать; поставлять; вывозить
出茶 производить (вывозить, поставлять) чай
一天出多少活儿 сколько выработки вы даёте в день?
3) освобождать, выпускать на свободу; спасать; избавлять (напр. кого-л. от наказания); амнистировать, прощать
秦王出椘王以为和 Циньский князь отпустил из плена Чуского князя, на чём и был заключён мир
出民于水火之中 спасти народ из огня и воды (от великих бед)
4) выпячивать, высовывать, выставлять; делать заметным (явным, выпуклым); являть
出胸 выпячивать грудь
出其目 сделать выпуклыми их (изваяний) глаза
河出图, 洛出书 Река Хуанхэ дала (людям) триграммы, река Ло явила (им) письмена
5) превышать уровень; превосходить, обгонять
其出人也远矣 остальных людей он далеко превзошёл
6) выделять (изсебя), извергать, выбрасывать; покрываться (напр. сыпью); обрастать (волосами)
出脓 гноиться
出芽儿 покрываться почками
出烟 дымиться
7) издавать, отдавать (приказ); выделять, ассигновывать; пускать в обиход
出布告 выпустить объявление
有力出力 у кого есть силы — отдаёт силы (на борьбу с врагом)
8) выкладывать; предъявлять (документ); представлять (справку)
出符 предъявить верительную грамоту (бирку)
9) завершать, выполнять; составлять
出计划 составлять план
出主意 подать мысль
10) * завершить, исполнить; сделать
出士牛 сделать глиняного быка
II сущ. /счётн. слово
1) вывоз, экспорт; расход, статья расхода
量入为出 соразмерять расходы с приходом
2) * выходцы из семьи (особенно: замужние сестры и их потомство)
3) театр пьеса; акт; номер представления (также счётное слово для пьес, спектаклей)
一出戏 одна пьеса, один спектакль
III наречие
* вне, вне дома; снаружи; во внешней деятельности
出以事其长(zhǎng)上 во внешней деятельности — чтобы верно служить старшим и начальникам...
IV собств.
Чу (фамилия)
V формообр
в современном формообразовании суффикс результативных глаголов, соответствует русской приставке вы-
а) после основ, обозначающих перемещение в пространстве, указывает на исход, на направление действия наружу
走出 выходить [из...]
跑出 выбегать [из...]
跑出屋子里来 выбежать (сюда) из комнаты
б) после основ, не обозначающих перемещения в пространстве, указывает на появление чего-л. или на удовлетворительный результат действия
拿出[来] вынуть (напр. из кармана)
看出[来] разглядеть, хорошо увидеть
作出[来] выработать, сделать
Примеры:
忙中易错,让人笑话。
Поспешишь - людей насмешишь.
火车开了车站
Поезд выехал со станции
一言既,驷马难追
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
捷克斯洛伐克文化用品进口股份公司
Чехословацкое акционерное общество по экспорту и импорту культурных произведений
宝剑锋从磨砺,梅花香自苦寒来
посл. драгоценный меч становится острым благодаря точению, а аромат цветов сливы возникает благодаря суровому холоду (обр. только непрерывное старание и самосовершенствование делает человека успешным)
师未捷身先死,长使英雄泪满襟
Он погиб не завершив своего дела, и все последовавшие за ним герои горько оплакивали его.
国家版、印刷和书籍发行委员会
Государственный комитет по делам издательств, полиграфии и книжной торговли
中国地质技术开发进口公司
Китайская компания по экспорту и импорту геологической техники
中华人民共和国海关口货物报关单
[zhōnghuá rénmín gònghéguó hǎiguān chūkǒu huòwù bàoguān dān]
экспортная таможенная декларация Китайской Народной Республики (полное наименование китайской экспортной декларации, используемой при экспорте товара из Китая), общ. Китайская экспортная декларация
中国五金矿产进口总公司
[zhōngguó wǔjīn kuàngchǎn jìn-chūkǒu zǒnggōngsī]
Китайская компания по экспорту и импорту металлов и минералов
去的女儿,泼去的水
[jiàchuqude nǚ’ér, pōchuqude shuǐ]
вышедшая замуж дочь все равно, что пролитая вода (так как она уходит из семьи)
狗嘴里吐不象牙
[gǒuzuǐ lǐ tǔbùchū xiàngyá]
из собачьей пасти не жди слоновой кости (не жди доброго слова от плохого человека)
修好了, 那修理工从车底下爬来说道,我已经更换了您的消声器.
"Починил", - сказал механик, вылезши из-под машины. Я заменил ваш глушитель.
一旦当你碰到困难,他就会向你伸帮助之手.
[yídàn dāng nǐ pèngdào kùnnan, tā jiù huì xiàng nǐ shēnchū bāngzhù zhī shǒu]
Когда ты столкнёшься с трудностями, он сможет протянуть тебе руку помощи.
阿塞拜疆国立石油和科技书籍版社
Азнефтеиздат, Азербайджанское издательство нефтяной и научно-технической литературы