при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод "от" на китайский язык.
База данных II. Найдено в русско-китайском словаре:
от
1) (указывает на исходную точку чего-либо) 从 cóng, 由 yóu, 自 zì; (отстоять от...) 离 lí
отойти от стола - 从桌旁走开
в 100 км от города - 离城市一百公里
от... до... (о времени, расстоянии) - 从...到...
приём от девяти до часу - 接待时间[是]从九点到一点
колебание температуры от 37° до 40° - 温度的变化在 37°-40° 之间
2) (указывает на источник чего-либо) 从 cóng
узнать об этом от матери - 从母亲那里听到这件事
сын от первого брака - 初婚所生的儿子
3) (указывает на связь с чем-л)
рабочий от станка - 机床工人
люди от науки - 科学人士
4) (указывает на целое, которому принадлежит часть)
ключ от кабинета - 书房的钥匙
крышка от чайника - 茶壶盖
пуговица от пальто - 大衣上的扣子
5) (от имени кого-либо) 代表 dàibiǎo, 以...名义 yǐ...míngyì
приветствовать от имени кого-либо - 以...名义表示欢迎
от нашего учреждения выступал он - 代表我们机关发言的是他
6) (указывает на что-либо, подлежащее устранению, прекращению и т. п.)
средство от зубной боли - 治牙痛的药
лекарство от головной боли - 头痛药
укрыться от дождя - 避雨
защита от врага - 防御敌人
освободиться от кого-либо - 摆脱...的枷锁
7) (указывает на причину, основание чего-либо) 因为 yīnwei, 由于 yóuyú
петь от радости - 因高兴而唱起来
он умер от ран - 他因伤而死
бессонница от переутомления - 因过度疲劳而失眠
дрожать от холода - 冷得发抖
8) (указывает на другой предмет, который противопоставляется первому)
надо отличать хорошее от плохого - 应当分别好坏
отличать добро от зла - 辨别善恶
9) (при обозначении даты)
письмо от первого октября - 十月一日的信
соглашение от 15 января 1945 года - 一九四五年一月十五日的协定
10)
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
kàn
[кань]
- смотреть, глядеть; рассматривать, разглядывать

- Смотри!, Берегись!, Осторожно!

- просматривать, пробегать глазами; читать (про себя)

- считать, полагать

- навестить; повидаться (с кем-либо)

- лечить, лечиться

- обходиться как с; смотреть как на; принимать за, считать (кем-л.)

- зависеть от; в зависимости от, судя по

- присматривать за (кем-л.)
[юй]
- в; с; к; от; для; у

- чем
традиц.:
gēn
[гэнь]
- пятка; каблук

- следовать, идти за, идти вслед

- союз и

- с; за; у; от
cóng
[цун]
- из; от; с, со (напр., из Москвы, со стула)

- по; через

- мимо; около

- следовать, проследовать, идти следом, идти за

- подчиняться; слушаться

- второстепенный; подчинённый

- следовать за; стать последователем (кого-л.)

- двоюродный
традиц.:
[дa]
- бить, ударять, стучать; молотить; забивать, колотить; избивать; наносить удар

- драться; сражаться; воевать

- ломать, разбивать

- прозвонить, пробить, подать сигнал (звоном)

- делать, вырабатывать; изготовлять; приготовлять, подготавливать

- вынимать, доставать; раздобывать; приобретать, ковать

- черпать

- стрелять (дичь); ловить (рыбу)

- играть (на чём-л., во что-л.)

- вязать; завязывать

- выписать; выдать (напр., квитанцию)

- предлог. от; из; (начиная) с

- снимать, собирать (урожай)

- нести в руках; поднимать
zhǐ
[чжи]
- палец

- показывать пальцем

- показывать на, указывать на

- иметь в виду, подразумевать

- полагаться на, расcчитывать на

- зависеть от

- стоять дыбом, торчать (о волосах)
yuàn
[юань]
отдаляться от, держаться на расстоянии от
традиц.:
yóu
[ю]
- из; от; с; через

- следовать (чему-л.), руководствоваться (чем-л.)

- причина; повод

- Ю (фамилия)
[ли]
- разлучаться, расставаться; разлучать, разобщать

- уходить, уезжать

- на расстоянии в; от

- ли (3-я из восьми триграмм "Ицзина")

- Ли (фамилия)
традиц.:
bèi
[бэй]
- спина; зад, тыл; спинной, дорсальный

- задний, тыловой

- в спину, со спины, сзади

- спинка; тыльная часть

- оборотная сторона, изнанка; задняя сторона дома

- невезенье, неудача

- злополучный, незадачливый

- прислоняться спиной к; опираться на

- поворачиваться спиной; отворачиваться от; за спиной, заглазно

- расходиться; противоречить

- падать в обморок

- заучивать наизусть

- глухой, захолустный
База данных III. Найдено в китайско-русском словаре:
Иаков (апостол от 70)
yuēhànfúyīn
[юэханьфуинь]
Евангелие от Иоанна
База данных IV. Найдено в китайско-русском словаре:
yī ge bāzhang pāi bu xiǎng
[и гэ бaчжан пай бу сян]
чэнъюй для ссоры нужны двое
одна ладошка хлопок не сделает; все ссоры и противоречия не могут исходить лишь от одной стороны
yīwǔyīshí
[иуиши]
во всех деталях; от начала до конца; всё положение дела; подробно
yīqièxiǎn
[ицесянь]
страхование от всех рисков
Примеры:
股票的价格随着市场潮涨潮落
Цены на акции поднимаются и опускаются в зависимости от конъюнктуры рынка
工作之余
свободное от работы время
躲着某人
прятаться от кого-л.
让某人找不到某物
прятать что-л. от кого-л.
逃税的人会受到法律的制裁
Люди, уклоняющиеся от налогов, будут наказаны по закону
上面来了指示
Мы получили указания от наших супервайзеров
国家级仪器仪表防爆安全监督检验站
Национальный центр по надзору и контролю защиты от взрыва и безопасности инструмента (NEPSI)
害人之心不可有,防人之心不可无
Не иметь намерений навредить другим, и в то же время, не забывать защититься от злых намерений других
拿人家的手短,吃人家的嘴软
посл. принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его.
飞行器偏离无线电波束度标
[fēixíngqì piānlí wúxiàndiànbō shù dù biāo]
шкала отклонений летательного аппарата от радиолуча
狗嘴里吐不出象牙
[gǒuzuǐ lǐ tǔbùchū xiàngyá]
из собачьей пасти не жди слоновой кости (не жди доброго слова от плохого человека)
代我向你妈妈问好!
[Dài wǒ xiàng nǐ māma wènhǎo]
Передавай от меня привет своей маме!