при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод "никогда" на китайский язык.
База данных II. Найдено в русско-китайском словаре:
никогда
永远[不] yǒngyuǎn [bù], 从来[不] cónglái [bù], 任何时候也[不] rènhé shíhou yě [bù]
никогда не забудем - 永远不会忘记
никогда (в жизни) - 决不会的!
он был взволнован, как никогда - 他从来没有这样激动过
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
yǒng
[юн]
- вечный, бесконечный, постоянный; вечно, навечно; всегда; навсегда; (перед отрицанием) никогда

- Юн (фамилия)
yǒngyuǎn
[юнюань]
- вечный

- вечно, навечно, навсегда, бесконечно, (перед отрицанием) никогда
традиц.: 永遠
cónglái
[цунлай]
всегда; (перед отрицанием) никогда раньше
cóngwèi
[цунвэй]
никогда
База данных IV. Найдено в китайско-русском словаре:
bùlíbùqì
[булибуци]
всю жизнь вместе; никогда не расстаться
bùjiàn tùzǐ bù sā yīng
[буцзянь туцзы бу сa ин]
филос. никогда не начинай действовать, пока не будешь уверен; не спускай сокола, пока не увидишь зайца
gèngǔ búbiàn
[гэну бубянь]
чэнъюй непоколебимый; никогда не меняться; неизменный
Примеры:
我们从未去过俄罗斯
Мы никогда не бывали в России
盗者曰:我邂逅迷惑, 从今以后将为改过.
Вор сказал: "Это я случайно оступился, больше никогда не буду так поступать".
塞翁失马,焉知非福
[sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú]
старик с границы потерял лошадь, не к счастью ли это (лошадь вернулась, приведя с собой ещё одну) (обр. в знач. не было бы счастья, да несчастье помогло; никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь)
塞翁失马,安知非福
[sài wēng shī mǎ,ān zhī fēi fú]
старик с границы потерял лошадь, не к счастью ли это (лошадь вернулась, приведя с собой ещё одну) (обр. в знач. не было бы счастья, да несчастье помогло; никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь)