при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод "Друг" на китайский язык.
База данных II. Найдено в русско-китайском словаре:
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
péngyou
[пэню]
- друг, товарищ, приятель

- друг (возлюбленный); подруга (возлюбленная)
pèi
[пай]
- сочетаться (браком); подходить друг другу (напр., о супружеской паре)

- соответствовать, подходить; сочетаться, согласовываться; гармонировать с; идти, быть к лицу

- случать, спаривать (животных)

- быть годным к (чему-л.), быть достойным (чего-л.)

- приготовлять (лекарство); составлять; собирать; подгонять, приспосабливать
péng
[пэн]
- друг, приятель, товарищ

- Пэн (фамилия)
liánjiē
[ляньцзе]
- соединяться, соединять, связывать, смыкаться, примыкать друг к другу; сообщаться

- общаться, быть в контакте (с кем-л.)

- связь, общение

- соединительный; связующий

- соединение, контакт
xiānghù
[сянху]
- взаимный, обоюдный

- друг друга, друг другу, один другого,
dié
[де]
- попеременно; поочерёдно; один за другим, друг за другом

- неоднократно, не раз; многократно; много раз
gègè
[гэгэ]
- мест. всякий, любой, каждый

- один за другим, один за одним, друг за другом, по одному, последовательно
gùrén
[гужэнь]
старый друг
juépèi
[цзюэпэй]
- идеально подходить друг к другу

- идеальная пара
База данных IV. Найдено в китайско-русском словаре:
yī chàng yī hé
[и чан и хэ]
чэнъюй действовать в унисон; дудеть в одну дуду; подпевать друг другу
yīyèqíng
[иецин]
разг. связь на одну ночь; подружка на одну ночь; друг на одну ночь; случайная связь
yīlái'èrqù
[илай'эрцюй]
чэнъюй в конце концов; мало-помалу; постепенно
в течение времени (他们常在地里一块儿干活,一来二去地也就熟了。 Они часто вместе работали в поле и за это время достаточно хорошо друг друга узнали.); в процессе постоянных контактов (他们常在地里一块儿干活,一来二去地也就熟了。 Они часто вместе работали в поле и за это время достаточно хорошо друг друга узнали.)
Примеры:
有缘千里来相会,无缘对面不相识
[yǒuyuán qiānlǐ lái xiānghuì, wúyuán duìmiàn bù xiāngshí]
если на то есть судьба, то встретятся вопреки большому расстоянию, если не судьба, то и сидя друг напротив друга, не познакомятся
鸡犬之声相闻,老死不相往来
[jī quǎn zhī shēng xiāng wén,lǎo sǐ bù xiāng wǎng lái ]
обр. в знач.: слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу в гости (обр. жить по соседству, но друг другу ни ногой)
一个老朋友胜过十个新朋友
[yīgè lǎo péngyǒu shèngguò shí gè xīn péngyǒu]
Старый друг лучше новых двух