Примечание: при поиске по пиньиню ü = v, например, nv.
Результаты поиска:

База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:

Иероглифы
пиньинь
[палладица]
Перевод
起来
qǐlai
[цилай]

традиционное
начертание:

起來
- встать, вставать (на ноги и в значении просыпаться)

- подняться, подниматься с постели, просыпаться, проснуться

- восставать, противиться, бунтовать

- вверх, кверху, движение вверх

База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:

Иероглифы
пиньинь
[палладица]
Перевод
起来
qǐlái
[цилай]
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
你起来吧! вставай-ка!, поднимись!
2) вставать с постели, подниматься от сна
您几点钟起来? в котором часу Вы встаёте?
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать
起来斗争 подняться на борьбу
4) начинаться, подниматься
国内起来革命 в стране началась революция
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
飞起来 взлетать, взмывать
揭起来 поднять (напр. крышку); раскрыть
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
哭起来 заплакать, расплакаться
忙起来 захлопотаться, заторопиться
写起来 начать писать, приняться писать
想起来 вспомнить
勾起来 зацепить, затронуть
в) aкцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
这本书读起来很有趣 книга читается с интересом
成熟的西瓜吃起来很甜 спелые арбузы сладкие на вкус
听起来不错 звучит неплохо
黑莓新机看起来很棒, 但成功可能性不大 новый мобильник блэкберри выглядит здорово, но шансы на успех у него невелики
说起来容易, 做起来难 легко сказать да трудно сделать
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
合起来 складывать, составлять
收拾起来 убирать
起来 собирать, подбирать
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
高起来 повышаться, возрастать
大起来 вырастать, возрастать
亮起来 светлеть, рассветать
病严重起来 болезнь ухудшилась
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
抬起盖子来 (ср. 把盖子抬起来) поднять крышку
写起信来了 приняться за писание писем
捡起蘑菇来 заняться сбором грибов
想起这件事来 вспомнить об этом деле
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случаеqilái
捡得(的)起来 jiǎndeqilái возможно собрать, собирается (всё)
写得(的)起来 xiědeqilái можно написать (хватает места, умения)
抬不起来 táibuqilái нельзя поднять (не хватает сил)
买不起来 mǎibuqilái не купишь (дорого)
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи