Примечание: при поиске по пиньиню ü = v, например, nv.
Результаты поиска:

База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:

Иероглифы
пиньинь
[палладица]
Перевод


[ци]

традиционное
начертание:

- газ, газообразный

- воздух

- запах, аромат

- погода;

- сердиться, рассердиться, злиться, разозлиться; сердить, злить, разозлить


[ци]

традиционное
начертание:

ездить (верхом, напр. на велосипеде, лошади, мотоцикле и т.п.)


[ци]
семь, 7; седьмой


[ци]

традиционное
начертание:

- определённый срок

- номер (периодического издания), выпуск

- надеяться; ожидать


[ци]
- утварь, посуда,

- прибор, аппарат

- талант (о человеке)


[ци]
шахматы


[ци]
пар, испарения


[ци]
- вставать; подниматься

- просыпаться, вставать

- подниматься, взлетать, взмывать

- трогаться (с места)

- сдвигаться, отодвигаться

- выситься, вздыматься

- начинаться, возникать, зарождаться

- строить, воздвигать, возводить

- разрабатывать; составлять

- получать; приобретать

- начиная с; с

- сч. сл. группа; партия (людей)

- сч. сл. для событий раз, штука; случай, дело

- глагольный суффикс, указывающий на: движение снизу вверх; начало действия


[ци]
Ци (фамилия)


[ци]
Ци, самец цилиня (мифического единорога)


[ци]
см. ->


[ци]
просо обыкновенное

База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:

Иероглифы
пиньинь
[палладица]
Перевод


[ци]
сокр. вм.

jí; qì
[цзи; ци]
I прил./наречие
1) срочный, поспешный; торопливый; торопиться, спешить
勿亟! * не торопитесь!, не спешите!
2) крайне, в высшей степени
3) неоднократно, повторно
II jí гл.
сев.-зап. диал. относиться с уважением и любовью, любить

диал. книжн. также
[ци, си]
сущ.
1) участок поля; полоса; гряда, грядка
2) гребень борозды; межа; шов, рубец
3)* поле в 50 (大畦) или 25 (小畦) му


[ци]
самоцветы для княжеской шапки


[ци]
I гл.
1) * вставать на носки (на цыпочки)
2) взирать [с надеждой]; чаять, надеяться, ждать с нетерпением; в чаянии, в надежде
企慕 взирать с восхищением
3) предпринимать попытку, пытаться; задумывать
可以企之 можно предпринять попытку к этому
II собств.
Ци (фамилия)


[ци]
гл.
1) беззвучно плакать; лить [слёзы]; со слезами, слёзно
泣不成声 неслышно плакать
泣谏 слёзно укорять, со слезами обличать (государя)
泣涙 лить слёзы, беззвучно плакать
泣珠 плакать жемчужинами (о сказочных персонажах)
2) оплакивать
泣杖 оплакивать посох (матери, которая уже не может бить им с прежней силой — о почтительном сыне)
3) заставлять плакать; до слёз растрогать
泣鬼神 заставить плакать злых и добрых духов

qǐ, kǎi
[ци, кай]
I qǐ вопросительное слово
1) выражает риторический вопрос: разве, неужто, неужели же
金重于羽者,岂为一钩金与一舆羽之谓哉 если говорят, что золото тяжелее пуха, то разве имеют в виду [сравнивать] золотой крючок и воз пуха?!
2) выражает обычный вопрос, переводится частицей ли
君岂斗升之水而活我乎? не найдётся ли у вас меры воды, чтобы оживить меня?
3) выражает предположение, догадку: уж не ...... ли?
羽岂其苗裔哉? уж не является ли Юй отпрыском от его корня?
4) выражает удивление, недоумение, возмущение: как это, неужели?
君岂受楚象床哉?! неужели вы приняли от Чу ложе из слоновой кости?!
II qǐ восклицательное слово
ставится перед сказуемым восклицательного предложения, часто выражает приказание: о, и так ...!
大王岂辱裁之! о, и осудит же с позором его великий государь!; о, так осуди же его с позором, великий государь!
III kǎi прил.
вм. 恺 (весёлый, радостный; мягкий, добрый)
IV kǎi сущ.
вм. 凯 (победный гимн, триумфальная музыка)


[ци]
сущ. ци (назв. дерева)
桤树三年大 дерево ци за три года вырастает большим

jì, qǐ
[цзи, ци]
1) лоропеталум китайский, ремнелепестник китайский (лат. Loropetalum chinense)
2) китайская дереза (лат. Lycium chinense)


[ци]
гл. опустеть; пустой (о сосуде)


[ци]
вм.


[ци]
I сущ.
1) сосуд; посуда, утварь
瓷器 фарфоровая посуда
木器 мебель
2) инструмент; аппарат
乐器 музыкальный инструмент
呼吸器 дыхательный аппарат, органы дыхания
3) * ритуальный сосуд; регалия
4) * атрибут, принадлежность (должности, лица; напр. официальноеплатье, оружие, выезд)
利器 острое оружие
惟器与名 это титул (положение) и репутация
5) * вещь; предмет (напр. интереса)
戎事不迩女器 военное дело не должно быть предметом женских интересов
6) вместимость (сосуда); способность съесть (выпить); аппетит
各以其器食之 каждый ел это кушанье по своему аппетиту
7) способности, талант; большой человек
成不了大器 из него большого человека не получится
轼之才天下之器也 [Су] Ши является гением всей Поднебесной
其器小哉 ну, и мелкий же он человек!
II гл.
1) * быть узким (односторонним); не обладать широтой взглядов (подхода)
君子不器 благородный муж не должен уподобляться орудию
2) * считать способным; уважать, ценить
朝廷器之 двор высоко ценил его
III собств.
Ци (фамилия)


[ци]
яп. вм.


[ци]
вм.


[ци]
I
гл. А
1) открывать, раскрывать
大门启闭时间 время открытия и закрытия главного входа
启椟 * раскрыть футляр (напр. письма)
启体 раскрыться, показаться
2) раздвигать (напр. границы); расширять, распространять (напр. территорию)
启疆 раздвигать границы государства
3) вести (кого-л.); руководить (кем-л.); помогать (кому-л.); просвещать (кого-л.)
天将启之 и небо будет руководить им (поможет ему)
4) начинать; пускаться в...
启飞 пуститься в полёт
5) эпист., офиц. докладывать; объявлять
启了事了 дать объявление о (таком-то) деле
гл. Б
1) открываться; быть открытым
门启而入 двери открылись — и он вошёл
2) раздвигаться, расширяться
疆宇日启 с каждым днём раздвигаются границы страны
3) разлучаться, разделяться
百川复启 и реки снова (после потопа) потекли своими путями каждая
4) (часто в определении) начинаться; возникать; начальный; предварительный
启夕 канун (погребения)
启请 предварительная просьба (напр. божеству до жертвоприношения)
5) доносить, посылать донесение; докладывать по начальству
先密启, 后公奏 сначала донести тайно, затем доложить открыто
某某谨启 эпист. (такой-то) с уважением докладывает
II сущ.
1) донесение, докладная записка; письмо, отношение; объявление
写了启了 написать объявление
2) * начало весны (лета)
启闭 начало четырёх времён года (启 — весны и лета, 闭 — осени и зимы)
3) * полки́ левой руки; левый [фланг] (войск)
启翼 левое крыло войска
启胠 полки левой и правой руки
4) сокр. от 启示录
III собств.
Ци (фамилия)


[ци]
вм.

jí; qí; в гeoгp. нaзвaнияx què
[цзи; ци; цюйэ]
гл. * переступать, перешагивать через
毋踖度 не шагай через непредназначенное тебе место, садясь к столу


[ци]
прил.
1) * тёмный, мрачный
2) * сырой, влажный; сочный

qí; yì
[ци; и]
сущ.
1) солёная рыба
2) зоол. исполинский окунь (Epinephelus septem-fasciatus)
3) исполинская саламандра

jī; qǐ
[цзи; ци]
I
гл. А
1) задерживать, удерживать на месте
久稽天下士 долго задерживать (оставлять) у себя служилых людей империи
2) расследовать, проверять; ревизовать; разносить, наводить критику на...
必稽其所敝 непременно расследовать все его злоупотребления
3) считать, исчислять; брать на учёт
简稽乡民 взять на учёт (примерно сосчитать) жителей деревни (для военной службы)
4) копить, накапливать; собирать; придерживать
以稽市物 придержать, таким образом, рыночные товары
5) * склонить в земном поклоне (голову); бить в землю (челом)
6) достигать [до], доставать до
稽天 достигать (доставать до) неба
7) подходить к, соответствовать, отвечать (напр. образцу)
8) стучать по (в)
稽其门 стучать в ворота его дома
гл. Б
1) задержаться, остановиться; быть задержанным
令出而不稽 приказ отдан и не задерживается доставкой
2) сходиться (с кем-л.), согласоваться (счём-л.); быть одинаковым (таким же)
古人与稽 и древние люди были с ним одинаковы
II jī, qǐ сущ.
вм. 棨 (верительная бирка в форме трезубца)
III jī собств.
Цзи (фамилия)

qí; zhǐ; shì
[ци; чжи; ши]
I сущ.
1) старик [в 60 лет]; старческий, стариковский
耆蒙 старики и дети
2) shì страсть, пристрастие
节耆欲 обуздывать желания (страсти)
II гл.
1) * показывать силу, дерзить; сильный
不懦不耆 не проявлять слабости, но и не лезть на рожон; не слабый, но и не сильный
2) * возненавидеть, предать проклятью
上帝耆之 верховный владыка проклял их
3) zhǐ * доводить до конца (напр. дело предшественника)
耆定尔功 подкрепить твои заслуги, довести до конца твоё дело
III qí собств.
Ци (фамилия)


[ци]
сущ.
1) хребет (рыбы)
2) спинной плавник, перо (рыбы)
3) уст., ав. несущая поверхность


[ци]
сущ.
1) грива (лошади)
2) см. 鳍 (хребет; спинной плавник)
宿
sù; xiǔ; xiù; qì
[су; сю; сю; ци]
I
гл. А
1) останавливаться на ночлег; ночевать [в]
露宿 ночевать под открытым небом
宿店 остановиться на ночлег на постоялом дворе
2) останавливаться, задерживаться [в, у]; находить себе место
无所归宿 негде найти приют
3) поселиться на стороне, жить временно
居宿于外学书计 временно поселиться на чужой стороне, учиться каллиграфии и счёту
4) устар. воздерживаться, давать зарок
5) устар. xiù ждать
6) устар. xiù воздерживаться, поститься
гл. Б
1) останавливать, задерживать
不宿其罚 не задерживать наказания виновному
2) быть довольным (чём-л.); спокойно вести
官宿其业 чиновники спокойно ведут своё дело
3) устар. вводить; приглашать
宿宾 ввести (пригласить) гостя
4) устар. предостерегать, предупреждать; брать зарок (с кого-л.)
5) устар. повторять; удваивать
不宿戒 не давать обет дважды
II сущ.
1) xiǔ ночлег, ночёвка
住了—宿 остановиться на одну ночёвку
2) xiǔ, ночь; ночной; ночное дежурство
谈了半宿 проговорили половину ночи
直宿 дежурить ночь
3) xiù, постоялый двор; приют, прибежище
栖宿 насест (птицы) и логово (зверя)
4) xiù кит. астр. созвездие (их по семь в каждой четверти неба)
二十八宿 28 созвездий (китайский зодиак)
5) опытный (бывалый) человек
名宿 известный своим опытом человек
III sù прил./наречие
1) вчерашний, с вечера; прошлогодний, с прошлого года
宿肉 вчерашнее мясо
宿草 прошлогодняя трава
2) старый, давнишний; опытный; закоренелый, упорный
宿嫌 старая неприязнь
宿儒 маститый учёный
3) заранее, накануне; раньше, сперва; прежде всего
宿定所征伐之国 прежде всего навести порядок в государстве, с которым воевал
[以]宿为期 крайний срок – накануне
IV собств.
1) ист., геогр. Ци (владение эпохи Чуньцю на территории нынешней пров. Хэбэй)
2) ист. Су (княжество эпохи Чуньцю)
3) Су (фамилия)

sù; xiǔ; xiù; qì
[су; сю; сю; ци]
* вм. 宿


[ци]
сущ.
1) * граница, рубеж; предел
2) * царская земля, царский удел (в радиусе 1000 ли от столицы, см. также 畿)


[ци]
I сущ.
1) бот. лигустикум остролопастный (Ligusticum acutilohum Sieb. et Zucc)
2) * вм. 靳 (мартингал)
II гл.
выпрашивать, испрашивать; просить
蕲生 вымаливать себе жизнь
III собств.
1) ист., геогр. Цичжоу (округ при дин. Мин и Цин на территории пров. Хубэй)
2) геогр. (сокр. вм. 蕲水) река Цишуй (в пров. Хэнань)
3) Ци (фамилия)


[ци]
сущ. единственный щенок помёта


[ци]
I гл.
1) молиться [о]; просить, молить, умолять (о (чём-л.))
春夏祈谷干上帝 весной и летом молиться богу об урожае
祈晴 молиться о ниспослании ясной погоды
祈文 молитвенный текст, молитва
2) молить о счастье, призывать благословение богов
祈祓 призывать счастье и заклинать (отводить) беду
3) подносить (кому-л. что-л.); доносить, докладывать
以祈尔爵… таким образом, поднести тебе (заставить тебя выпить) [штрафную] чару вина
祈奏 докладывать, обращаться с донесением (к богам, начальству)
II прил.
* вм. 祁 (мощный, большой)


[ци]
сущ. рисовый долгоносик (вредитель)


[ци]
I собств.
Ци (фамилия)
II прил.
* большой; обильный
冬祁寒 зимой были сильные морозы
III гл.
вм. 祈 (молить, умолять; молиться)

qī; xī; cī
[ци; си; цы]
только в сочетаниям (гл. обр. в топономике)

cuì; qi
[цуй; ци]
I cuì гл.
1) плевать; сплёвывать, выплёвывать, заплёвывать (что-л. чём-л.)
啐他一脸唾沫 заплевать ему всё лицо слюною
不要随地啐痰 не следует плевать, где попало; не плюйся!
2) плюнуть с презрением; наплевать, начихать
喝命家人啐他 велеть всем домашним плюнуть ему в лицо (выразить ему презрение)
3) причмокивать губами прихлёбывая (вино); смаковать, отведывать
啐酒 смаковать вино
II qi междом.
1) тьфу!; фу! (выражает гнев, возмущение)
啐! 胡说八道 тьфу! какая непроходимая чушь!
2) н-нну!; тьфу! (выражает презрение, превосходство)
啐! 我们何必怕它 нну! нам-то какого чёрта этого бояться!

jī, qī; qì
[цзи, ци; ци]
I гл.
1) шить мелкими стежками; прошивать строчкой; строчить (по кромке)
缉鞋口 прострочить верхние края башмаков
2) сучить (нитку); прясть (кудель)
缉麻 прясть коноплю
3) собирать вместе, сводить, объединять
缉华裔之众 собрать (свести) вместе массы блестящих потомков
4) хватать, задерживать, арестовывать
缉贼 арестовать разбойников
5) быть подходящим, соответствовать; быть в должном порядке
衣冠未缉 одежда и головной убор не были в должном порядке
不缉之情 неподходящие условия, несоответствующая обстановка
II усл. qī, qì
ци (14-я рифма тонав рифмовниках; 14-е число в телеграммах)


[ци]
гл.
1) крыть [жилище] (камышом, соломой); класть кровлю; накрывать, покрывать
嗣而葺之, 庶斯楼之不朽也 затем покрывали его [соломой], чтобы здание не загнивало
葺茅 крыть тростником
2) подправлять, чинить, ремонтировать (жилище)
葺其墙屋 починить его стены и кровлю
3) соединять; связывать; собирать вместе


[ци]
собств. Ци (фамилия)

qí; zhāi; jì; zī
[ци; чжай; цзи; цзы]
I прил./наречие
1) ровный, правильный, опрятный, аккуратный
队伍排得很齐 отряд выстроен правильным строем
2) равный, одинаковый; сходный; в равной мере, поровну
然而为物齐生齐死 но ведь всё сущее рождается и гибнет одинаково
3) ровный; уравновешенный; беспристрастный; правильный
人之齐圣, 饮酒温克 кто ровен и мудр, хоть и выпьет вина, но покоен и собою владеет
4) * рядовой, обычный
5) * равноудалённый, срединный, средний
不知斯齐国几千万里 неизвестно, на сколько миллионов ли удалён [он] от срединного царства
6) * воздержанный, скромный
7) zhāi строгий, подтянутый; внушительный
及时将察, 君子乃齐 когда подходит время жертвоприношения, совершенный муж держится с достоинством
II
гл. А
1) собирать воедино; упорядочивать, приводить в порядок; выравнивать, подравнивать
齐队 собрать (выстроить) войска
齐劳 равномерно распределять труд
2) достигать одного уровня с...; сравняться с...; вровень с...
蒿子都齐了房檐了 полынь вымахала под самый карниз
齐着根儿剪断 срезать под самый корень
3) подравнивать, ограничивать; класть предел
4) делать равным; уравнивать; добавлять
宰夫和之齐之以味 для [лучшего] вкуса повар приправил [кушанье] тем-то и добавил того-то
гл. Б. zhāi
очищаться постом; поститься
齐必变食 при посте необходимо переменить пищу
III qí наречие
все; целиком; вместе, полностью, совместно, сообща
男女老幼齐动手 все ― мужчины и женщины, малые и старые ― дружно взялись за дело
民不齐出于南亩 не всё население вышло на южные поля
IV сущ.
1) * пола, край одежды
摄齐升堂 приподняв полы одежды, прошёл в зал
2) * край, предел
百年寿之大齐 сто лет ― крайний предел долголетия
3) вм. 粢 (зерно для жертвоприношений)
V qí собств.
1) ист. Ци (княжество на территории нынешней пров. Шаньдун, эпоха Чуньцю)
齐鲁 княжества Ци и Лу
齐纨 белый шёлк из Ци
2) ист. Ци (династия, 479-501 г. г. н. э.)
齐梁 династии Ци и Лян (479-556 гг. н. э.)
3) Ци (усл. обозначение пров. Шаньдун)
4) геогр. (сокр. вм. 齐齐哈尔) Цицикар (город в пров. Хэйлунцзян)
齐昂铁路 железная дорога Цицикар - Ананци
5) Ци (фамилия)
VI qí усл.
ци (восьмая рифма тона 上平 в рифмовниках; восьмое число в телеграммах)
VII qí словообр.
глагольный модификатор, указывающий на законченность (полноту) действия обычно многих действующих лиц или над несколькими объектами
人还没有来齐 ещё не все собрались
客人都到齐了 все гости прибыли
写齐了 написать всё полностью
饭开齐了 кушанье (блюда) подано полностью

jì; в coчeт. также qí; jiē; zhāi
[цзи; ци; цзе; чжай]
гл. пробовать; отведывать, вкушать
哜胾 отведывать нарезанного мяса; вкушать мясо

qí; jì
[ци; цзи]
гл.
1)* сердиться, гневаться
天之方懠 ныне разгневано небо на нас...
2) * грустить, печалиться


[ци]
1) биол. пупок; пупочный; пуповина, пупочный канатик
脐静脉 пупочная вена
2) бот. рубчик семени; выпуклина, гомф
3) брюшко, брюшной панцирь (краба)
尖团脐 острое (круглое) брюшко самца (самки) краба


[ци]
только в сочетаниях


[ци]
сокр. вм.

jì; qī
[цзи; ци]
I гл.
1) * торопиться с приготовлением пищи
2) вскипать гневом
II сущ.
котёл для варки пищи

cì, qì, cī
[цы, ци, цы]
I cì гл.
1) колоть, накалывать
用别针刺 уколоть булавкой
刺花纹 накалывать узор, татуировать
刺绣文 наносить узор для вышивания
2) ударять, тыкать, пырять (ножом); пронзать, протыкать; втыкать; пронизывать
刺人而杀之 пырнуть человека ножом и убить его
用刺刀刺中敌人胸膛 поразить противника ударом штыка в грудь
3) покушаться на убийство, совершать покушение; убивать; истреблять (особенно из мести); совершать террористический акт
被刺 быть убитым (при покушении)
行刺未成 произвести неудачное покушение
4) выведывать, разузнавать; выслеживать
刺人阴事 выведывать чужие тайны
5) наметиться на; примериться к; придерживаться (чего-л.)
刺六经中作王制 придерживаясь сути шести канонических книг, установить систему совершенного правления
6) критиковать, обличать, порицать, осуждать
面刺寡人之过 в лицо осуждать (обличать) мои (князя) недостатки
7) искоренять, удалять, выпалывать (траву, сорняки)
刺草殖谷 истреблять сорняки и разводить злаки
8) продвигать шестом (напр. лодку)
刺船 толкать лодку шестом
II cì сущ.
1) игла, колючка, шип; жало; рыбья кость; заноза
多刺灌木 колючий куст
蜜蜂的刺 пчелиное жало
手上扎了个刺儿 в руку воткнулась заноза
2) укол; выпад, прорыв
宁百刺以针, 无一刺以刀 лучше сто уколов иглой, чем один удар ножом
3) визитная карточка
投刺 послать визитную карточку, просить приёма
4) судебное следствие; допрос
司刺 ведать допросами (также название должности)
III cī
звукоподражание шипению, свисту; с шипеньем, со свистом
子弹刺地一声在头上飞过 над головой со свистом пролетела пуля
IV cì собств.
Цы (фамилия)

qí; jī
[ци; цзи]
I прил./наречие
1) необыкновенный, необычайный, необычный; редкий, оригинальный; странный, диковинный, причудливый
余幼好此奇服兮年既老而不衰 с малых лет любил одежды необычные, теперь, состарившись, не меньше их люблю
衣...尨奇无常 одежда ... пёстрая и странная, необычная
2) удивительный, поразительный; чудесный; выдающийся, превосходный, отличный
奇能 поразительные (выдающиеся) таланты (способности)
3) нежданный; неожиданный, внезапный
屡被奇灾 неоднократно быть поражёнными неожиданными бедствиями
4) чрезвычайный, исключительный, огромный; крайне, очень сильно, страшно
奇痛 страшно (очень сильно) болит
5) непарный; один, единственный, одинокий
奇股民 миф. одноногие люди
6) , нечётный; нечет
奇偶(耦) чёт и нечет
奇数 нечётное число
7) несчастливый, злосчастный
李广数奇 судьба Ли Гуана несчастлива
II сущ.
1) [дробный] излишек, остаток
五十有奇 50 с лишним
有奇人者, 使治城郭之缮 буде окажутся излишние люди — послать их исправлять крепостные стены
2) неожиданная хитрость; диверсия; маневр
凡战者以正合以奇胜 во всяком сражении схватываются с противником правильным боем, побеждают же маневром
III qí гл.
удивляться, поражаться, изумляться
闻而奇之 быть поражённым тем, что услышал
IV qí собств.
Ци (фамилия)
V qí словообр.
в сложных терминах: сингулярный, особый
奇阵 сингулярная (особая) матрица
奇点 особая точка


[ци]
сущ. извилистый берег


[ци]
I сущ.
чудесный самоцвет; драгоценность, сокровище
沟浍之中无霄朗之琦 не в канавах находят те чудесные самоцветы, что способны сверкать в ночи
II прил./наречие
1) драгоценный, бесценный; превосходный, чудесный
琦赂 бесценное сокровище, несметное богатство
2) необычный; странный, удивительный, диковинный
琦辞 странные речи, диковинные рассуждения


[ци]
I сущ.
1) * долото
2) * стояк (козлы) для арбалетов
3) * треножный котёл, треножник
II гл.
* вм. 攲 (наклоняться, крениться)
III собств.
Ци (фамилия)

qí; jǐ; yǐ
[ци; цзи; и]
I qí, jǐ сущ.
1) одна нога (голень, ступня); одноногий, хромой
踦屦 сандалия с одной ноги
踦人 хромой, одноногий (калека)
2) единичный промах, отдельная (случайная) неудача
复踦 поправить свой промах, загладить случайную неудачу
II гл.
1) клониться на одну сторону, склоняться набок
踦重(zhòng) отдавать предпочтение [одной из сторон], склоняться в пользу одной стороны
2) отклоняться в сторону, уходить с верного пути
失言勿踦 неудачно сказанное слово пусть не уводит тебя с верного пути
3) опираться на, прислоняться к
踦闾而语 беседовать, прислонившись к деревенским воротам

qí; qī
[ци; ци]
сущ.
1) вм. 埼 (извилистый берег)
2) неровности; крутизна; обрыв; крутой, обрывистый, опасный
填崎塞畎 заровнять неровности и засыпать межевые тропинки

qí; qǐ
[ци; ци]
I сущ.
вм. 埼 (извилистый берег)
II прил.
крутой, обрывистый

jì; qī
[цзи; ци]
сущ. переход по камням (через реку)

jī; qī
[цзи; ци]
только в сочетаниях; см. ниже


[ци]
I гл.
1) ехать верхом [на...]; верхом, верхами
骑驴 ехать на осле
骑自行车 ехать на велосипеде
骑渡 переправляться верхом [на лошадях]
骑不住 не [мочь] удержаться в седле
骑两头马 служить и нашим и вашим; двурушничать
2) сидеть (садиться) верхом [на ...]; осёдлывать
骑墙 сидеть верхом на заборе
骑在...头上 держать (кого-л.) под своим сапогом
II сущ.
1) верховая лошадь
骑马二匹 две верховые лошади
2) конный воин, кавалерист; наездник, всадник; кавалерийский, конный
车骑 колесничие и кавалеристы
3) сокр. кавалерия
步骑 пехота и кавалерия


[ци]
I сущ.
1) шелк с тканым узором
绮缟 шелка с выделкой и тонкие шелка
2) узор; расцветка; резной; цветистый; красочный, яркий
余霞散成绮 последний отблеск зари, тая, образовал цветной узор
绮扉 резные створчатые двери
绮栊 резное окно
II прил./наречие
1) роскошный, богатый
绮食 богатая пища; щедрое угощение
绮饰 богато изукрашенный; роскошное украшение
绮室 роскошный дом
2) превосходный, прекрасный; изящный; эпист. Ваш
质而实绮 прост, но по существу прекрасен (напр. о стихе)
绮注 эпист. Ваше (высокое) внимание
绮错 изящно переплетаться
3) причудливый; пёстрый
绮错 причудливое переплетение


[ци]
вм.

qiè; qì
[це; ци]
I гл.
1) qiè брать; держать, нести
各挈工具而往 каждый шёл со [своим] инструментом (неся инструменты)
挈其手 взять его [за] руку
2) qiè вести; брать с собой
挈其妻子而去之 взяв с собой жену и сына, [он] отправился туда
3) qiè поддерживать, помогать
挈左提右挈 поддерживать и там и тут, оказывать всестороннюю помощь
4) qiè собирать воедино; приводить в порядок
以挈天地 привести этим в порядок небо и землю
5) qiè, * резать, вырезать (что-л., на чём-л.)
挈龟 вырезать на панцире черепахи
6) qiè, * разрушать, наносить ущерб
挈驩 нарушить согласие, испортить радость (кому-л.)
II сущ.
акт, документ, запись
租挈 арендный документ


[ци]
I сущ. /счетное слово
1) [назначенное] время, срок; предел времени; на срок, к сроку, в срок; своевременно
如期完成 завершить в срок
过了期了 просрочено
无期 бессрочный
期决 заблаговременно (загодя) решить
2) период, цикл (напр. семестр, триместр, квартал); круг
暂定三个月为一期 временно установить трёхмесячный цикл (принять три месяца за отчётный период)
潜伏期 инкубационный период
学期 семестр; триместр
3) номер (периодического издания), выпуск
刚出了头一期 только что вышел первый номер
九月期 сентябрьский номер
4) уст. предел, мера, рамки, границы
万寿无期! долголетия Вам без конца и предела!
征歛无期 производить поборы без всякой меры
5) круглый период времени (век; год; сутки); круглый, целый; периодический, годичный (напр. о донесении); столетний (старец)
期岁 круглый год; целый месяц
耄期 старики в 80 — 100 лет
6) геол. век (элемент геохронологической шкалы)
土仑期 туронский век
7) * (сокр. вм. 期服) годичный траур
II гл.
1) надеяться [на...], чаять, ожидать; рассчитывать [на...]
不期而然 получиться вопреки ожиданиям (неожиданно)
以期发展 в надежде обеспечить этим развитие (дела)
2) считать своим долгом; считать своей целью; стремиться к...
非期不同, 所急异务也 не в том дело, чтобы [мы] стремились к разным целям, а в том, что по-разному оцениваем срочность предстоящих задач
3) условиться, согласиться, договориться (о чём-л., особенно о встрече), назначить свидание (кому-л.); ждать (кого-л.)
4) * прекратить, остановить
期费 прекратить расходы, остановить утечку средств
III наречие
* обязательно, непременно; необходимо, во что бы то ни стало; перед отрицанием: ни за что, ни в коем случае
期使天下... непременно заставить всю Поднебесную...
期无失礼 ни в коем случае не оказываться нарушителем этикета


[ци]
сущ. * мясной сок


[ци]
* вм.


[ци]
сущ. икра (ноги)

qì, qiè
[ци, це]
I qì
1) книжн. ступени (каменные)
雕栏玉砌 резные перила и яшмовые ступени
砌下 у основания ступеней (лестницы)
2) мостить, выкладывать (камнем, кирпичом), возводить, строить
砌路 мостить дорогу
砌一烟筒 выкладывать печную трубу
砌墙 возводить стену
砌井 строить колодец
II qiè
см. 砌末

qī; qū; qiè
[ци; цюй; це]
1) заваривать, настаивать (чай)
沏了一碗茶 заварить чашку чая
2) подливать; добавлять, приправлять
沏了点儿油 добавить немного масла
3) заливать (водой), гасить
把香火儿沏灭了 погасить курительную свечу
4) qiè с шумом ударяться (о волнах)
激势相沏 беснующиеся волны с шумом ударяются друг о друга

qì; kài
[ци; кай]
гл.
1) отдыхать
汔可小愒 надеются, что можно [им] немного отдохнуть
2) kài жаждать, жадно стремиться к (обладанию чём-л.); цепляться за (что-л.)
玩岁而愒日 легкомысленно растрачивать годы, но жаждать продления дней своих

jié; jì; qì
[цзе; цзи; ци]
I jié прил.
стремительный, буйный; неистовый; мужественный; воинственный
其人晖旦偈 он человек блестящий и решительный
车() 偈兮... стремительно несётся колесница...
II jì сущ.
будд. гата (gāthā), гимн-четверостишие
III qì, jì гл.
вм. (отдыхать)

xī; qī
[си; ци]
только в сочетаниях; см. ниже


[ци]
только в сочетаниях; см. ниже

qī; yī
[ци; и]
I qī гл.
вм. 敧 (наклоняться, крениться; клониться; валиться на бок; наклонный)
II yī частица
вм. 猗 (эвфоническая или усилительная частица в конце предложения или перед цезурой, употребляемая наравне с 兮)
III yī сущ.
вм. 猗 (пышность, богатство растительности; роскошный, прекрасный)


[ци]
гл.
1) обманывать; дурачить, надувать
自欺欺人 обманывать себя и других
童叟无欺 здесь не обманут ни ребёнка, ни старика (реклама в лавке)
2) оскорблять, обижать, третировать
仗势欺人 пользуясь [большим] влиянием, третировать людей
不要欺人太甚 не следует обижать людей так сильно


[ци]
см.

База данных IV. Найдено в китайско-русском словаре:

Иероглифы
пиньинь
[палладица]
Перевод


[ци]
общ. хошун (административная единица)

Примеры:

情形怎样?qíngxing zěnyàng? - как обстоит дело?