Примечание: при поиске по пиньиню ü = v, например, nv.
Результаты поиска:

База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:

Иероглифы
пиньинь
[палладица]
Перевод


[дэ]
- добродетель, нравственность

- мораль, этика

- добродетельный, добрый; нравственный

- доброта, добро, великодушие, милость, добрый поступок

- натура, характер

- сокр. Германия; германский; немецкий (德国)


[дэ]
Дэ (фамилия)


[дэ]
- получать, добывать; обретать

- получается в итоге (напр. вычисления); равняться; равно, будет

- подхватывать, подцеплять (болезнь)

- подходить, годиться, соответствовать

- быть готовым

- позволять, разрешать

База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:

Иероглифы
пиньинь
[палладица]
Перевод


[дэ]
сущ. хим. технеций (Тс)

dé, děi, de
[дэ, дэй, дэ]
I
гл. А
1) получать, добывать; обретать; завладевать; завоёвывать
种瓜得瓜, 种豆得豆 посл. посеешь тыкву ― получить (соберёшь) тыкву, посеешь горох ― получишь горох
得了好消息 получить хорошие известия
求则得之 ищите ― и обрящете
得其心者, 得其民, 得其民者, 得其国 овладевает сердцем ― обретает народ; кто овладевает народом ― обретает государство
2) получать в результате (напр. вычисления); получается в итоге, будет
三三得九 трижды три ― девять
二加三得五 два плюс три [будет] пять
3) получить, занять (положение, место); добраться до, дойти до (положения)
他得了部长 он получил пост министра, он стал министром
那时他才得七岁 в то время ему едва минуло семь лет
百官得序 должности чиновников (чины) вошли в систему субординации
4) děi требовать (чего-л.); нуждаться в (чём-л.)
这个工程得三个月才能完 для окончания этой работы потребуется три месяца
这个工厂得多少钱才能盖好? сколько денег потребуется на постройку этого завода?
5) сблизиться с (кем-л.); завоевать расположение (кого-л.)
得其民 завоевать доверие своего народа
6) ограничивать, сдерживать
夫妇之好, 父不能得之于子 отец не может вмешиваться в добрые отношения сына с женой
7) * считать (кого-л.) добрым (благодетелем); чувствовать признательность к (кому-л.)
所识穷乏者得我与? [уж не ради ли того, чтобы] бедняки, которым я оказывал благодеяния, считали меня добрым?
гл. Б
1) поспевать, быть готовым; выходить, получаться, идти на лад
饭得了 кушанье поспело
去无用之言, 则事情得 прекратить ненужные разговоры ― и дело пойдёт на лад
2) образоваться, становиться, формироваться; оформляться, находить своё место
阴阳和而万物得 силы инь и ян вступают в гармонию ― и всё сущее [тем самым] образуется
立经成纪, 轻重同得 устанавливаются основные принципы и их детали ― и всё ― и лёгкое (менее важное), и тяжёлое ― (более важное) обретает в равной степени своё место
3) * извлекать выгоду; получать пользу (доход)
子岂不得哉!? может ли это быть вам невыгодным!?
4) просвещаться, набираться знаний, овладевать предметом, воспринимать данный принцип
心得而听得 постичь сердцем и понять на слух
гл. В
1) děi быть должным, иметь необходимость (модальный глагол, выражает долженствование или необходимость, употребляется только в утвердительных предложениях)
他病了, 我得去看看他 заболел, мне необходимо (я должен) повидать его
2) мочь; иметь право (разрешение); разрешается, позволяется; удаётся (модальный глагол, выражает объективную возможность совершения действия; в живой речи обычно употребляется только в запретительных предложениях; в вэньянебез ограничений, часто с последующим 而)
会场不得吸烟 в зале собрания курить не разрешается
不得进里面去 входить внутрь запрещается
得由政府下令… офиц. [в этом случае] правительство может издать приказ...
圣人吾不得而见之矣; 得见君子斯可矣 совершенно мудрого человека мне видеть не приходилось (не удавалось); хорошо, если я мог увидеть благородного
3) быть способным, мочь, быть в состоянии (модальный глагол, выражает субъективную возможность, способность или пригодность; в живой устной речи обычно в отрицательных предложениях)
人都不得一样 люди не могут быть одинаковыми
4) среднекит. как можно...?; откуда можно было бы...? (вопросительный модальный глагол)
汝哭犹在耳, 我怀人得知? твой плач ещё звенит в моих ушах, как людям знать, что у меня на сердце?
II dé междом.
1) запретительное: довольно!, хватит!
得了, 别闹了! довольно!, хватит скандалить!
2) выражает удовлетворение
得! 够了! [спасибо] достаточно!, вполне довольно!
3) выражает досаду
得, 这件衣服撕了! вот незадача (ну вот) ! это платье порвалось!
III dé сущ.
1) приобретение; выгода, польза
知得而不知丧 знать только выгоду (доход) и не знать убытка (утраты)
2) открытие, достижение; удача; находка, плюс; удачливый, довольный
愚者千虑, 必有一得 глупца на тысячу мыслей обязательно бывает одна дельная
开卷有得 открыть книгу и почерпнуть из неё нужное
面有得色 на лице ― довольная мина (выражение удачи)
3) * стяжательство; жадность, скупость
及其老也… 戒之在得 когда же он (совершенный человек) состарится, он должен беречься в отношении стяжательства (жадности)
IV dé словообр.
в сочетании с последующей глагольной основой образует прилагательное со значением «подходящий, годный для совершения этого действия», «заслуживающий этого действия»
得看 заслуживающий внимания, приятный, красивый
得用 годный, пригодный, соответствующий своему назначению
V формообр
1) – модификатор результативных глаголов, указывающий на законченность действия глагола
房子盖得了 (gàidéle) дом выстроен
信写得了 (xiědéle) письмо написано
2) – модификатор при глагольной основе (иногда, особенно в раннем байхуа, отделяется от неё дополнением), образует форму возможности (с отрицаниемневозможности) совершения действия
你还走得吗 (zǒudéma)? 我已经走不得了 (zǒubudéliao) ! ты всё ещё способен идти дальше? Я уже ходить не могу!
没有成熟的果子吃不得! недозревшие фрукты есть нельзя!
我见不得受伤的人 я не могу смотреть на раненых
这个买卖还做得 (zuòdé) 做不得? можно ли ещё вести эту торговлю?
谣言信不得 сплетням нельзя верить
蜀酒禁愁得 среднекит. сычуаньское вино способно прогонять тоску
3) -de- в современном яз. инфикс между основой и модификатором результативного глагола, образует форму возможности совершения действия, причём допускает постановку после себя дополнения к глаголу
作得了 (zuòdeliǎo) можно сделать, в состоянии закончить (напр. работу)
除非你去, 才说得他服 только ты один можешь пойти и убедить его
4) –de суффикс глагола или прилагательного, сопровождаемого словом или словосочетанием, указывающим на степень или иную характеристику соответствующего действия или признака
心疼得慌 сердце сильно болит
洗得干净 отмывать дочиста
你这话就糊涂得可以! ну и ерунду же ты городишь! (букв.: твои слова глупы предостаточно !)
兵士凶, 她更凶, 凶得人家反笑了 солдаты были злы, а она ― ещё злее: злилась так, что люди со смеху покатились!
今天热得了不得 (rèdeliǎobudé) сегодня непереносимая жарища!


[дэ]
только в сочетаниях


[дэ]
вм.

de, dí, dì, dī
[дэ, ди, ди, ди]
I -de служебная частица
1) используется после определения
а) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
辛福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство
我的书 моя книга
学生的母亲 мать ученика
太阳的光 свет солнца
в) который, определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)
买的东西 купленная вещь
他写的文章 написанная им статья
走路的人 человек, идущий по дороге
г) определение передэто объект, а определяемое это действие над ним
开他的玩笑 смеяться над ним
找我的麻烦 надоедать мне
2) если определяемое опущено, 的 субстантивирует определение
а) подразумевает раннее указанный предмет или лицо
这是我的 это мой
菊花开了, 有红的, 有黄的 хризантемы расцвели, есть и красные и жёлтые
б) указывает категорию, сорт предмета, род занятий человека
男的 мужской
送报的 доставляющий газеты
我爱吃辣的 я люблю есть острое
в) указывает некую ситуацию
大星期天的, 你怎么不去玩儿玩儿? ведь воскресенье ― что же ты не идёшь поразвлечься?
无缘无故的你着什么急 ведь нет никакой причины ― чего же ты злишься?
г) оформляя дополнение, дублирующее стоящее выше местоимение в функции подлежащего предложения, указывает на ограничение сферы действия данного лица
这里用不着你, 你只管睡你的去 ты здесь никому не нужен ― ступай да поспи в своё удовольствие!
我干我的, 你不用管! я занят своим делом и тебе незачем в него соваться!
д) и такие и такие, одни..., другие...; некоторые...; дублирует глагол или прилагательное и повторяет эту конструкцию с другим словом, указывает, что есть такие и такие
推的推, 拉的拉 есть кто тащить, есть кто тянет
说的说, 笑的笑 кто-то говорит, кто-то смеётся
大的大, 小的小 есть и большие и маленькие
3) после сказуемого глагола в прошлом времени акцентирует на субъекте, времени, месте, способе этого действия
谁买的书? Кто купил эту книгу?
他是昨天进的城 город, в который он приехал вчера
我是在车站打的票 этот билет я купил на станции
4) конечная эмфатическая частица повествовательного предложения, подчёркивает его утвердительную или восклицательную интонацию
这事儿, 我知道的 это дело мне известно
她不了解我的 она меня не понимает
他到过上海的 ну, в Шанхае он бывал
今日赶不到的 сегодня уже не поспеть
我自有分寸, 断不上这个当的 мы и сами с усами, на эту удочку я во всяком случае не попадусь!
5) такое как, и др., и пр., и т. п., и т. д (после двух похожих слов)
破铜烂铁的, 他捡来一大筐 ржавый металлолом, он собрал большую корзину
老乡们沏茶倒水的, 待我们很亲热 земляки заваривали, наливали нам чай, обращались с нами очень сердечно
6) да, на (союзная частица между числительными, обозначающими складываемые или перемножаемые количества или меры)
两个的三个, 一共五个 две штуки да три штуки ― итого пять штук
这间屋子是五米的三米, 合十五平方米 эта комната пять на три метра, что составляет 15 квадратных метров
六寸的九寸 цунь на 9 цунь (дюймов)
7) ошиб. вм. , в качестве служебных частиц
II dí
точный, истинный, подлинный, достоверный; точно, доподлинно
的确 действительный
的款 определённая сумма
III dì
1) цель, мишень, яблочко
目的 цель
无的放矢 пускать стрелы, когда нет мишени
2) устар. ясный, яркий, светлый; ясно, ярко
朱唇的其若丹 красные губы ― ярки они, подобно киновари
3) устар. красное пятнышко, точка (на лбу женщины, наносилась киноварью для украшения)
点双的以发姿 нанести пару красных точек на лоб, чтобы этим выделить свою красоту
IV dī
такси
打的 взять такси
的士 такси
的哥 таксист

dǐ; de
[ди; дэ]
I dǐ сущ.
1) дно; подошва, основание, низ; нижняя часть, нижний слой (также послелог, см. ниже IV, I-3)
箱底 дно ящика
鞋底 подошва (обуви)
2) набросок, черновик, черновой проект; рукопись; офиц. копия, отпуск (бумаги)
留个底[儿] оставить черновик (отпуск, копию)
3) основа, суть, существо (дела), основное содержание; положение (дел), обстановка
刨根问底 докапываться до корней и доискиваться сути
家底 семейная обстановка
4) конец; оконечность; окончание (также послелог, см. VI, 1)
年底 конец года
到底 в конце концов, конечный
5) уверенность
心里没底 в душе нет уверенности
6) поле, фон
白底红花 красные цветы на белом фоне (на белом поле)
7) мат. основание (треугольника)
只要底乘以高再除以2就知道三角形的面积 чтобы узнать площадь треугольника нужно всего лишь основание умножить на высоту, а затем поделить на два
II dǐ гл.
1) добиться, достигнуть (также глагол-предлог, см. ниже IV, 5)
文质无所底 уничижит. о себе не достигнуть высот в литературном мастерстве
终底于成 в конце концов добиться (достигнуть) завершения
2) застаиваться, задерживаться, не продвигаться
湫底 скопляться и застаиваться
靡所底止 не знать никаких задержек (препятствий)
3) среднекит. получать
底病 получить болезнь; обнаружить (проявить свой) дефект
III dǐ местоим
1) среднекит. указательное местоим. этот, такой
底事 это (такое) дело
底是藏 (cáng) 春处 место, где спрятана весна...
底样 такой, такого рода
2) среднекит. вопросительное местоимение (ср. совр. 甚麽) что? какой?
持底 на что опираться?; с помощью чего?, чем?
缘底 на основании чего?, чем руководствуясь?; на каком основании?, по какой причине?
作底 зачем?, для чего?
来从底处所? из какого места прибыл?
3) среднекит. эмоционально окрашенное местоименное слово в восклицательном предложении насколько же...!; до чего же!...
长 (cháng) 歌底有情! эта долгая песня насколько же чувством полна!
IV служебное слово
1) -de отделяет от определяемого слова предшествующее ему притяжательное определение, выраженное существительным или личным местоимением
我底母亲 моя мать
工人阶级底党 партия рабочего класса
2) послелог места или времени (см. выше 1, 1) под; к; к концу
树底 под деревом
年(月)底 к концу года (месяца)
3) среднекит. в, внутри; послелог места или времени
屋底 в доме, в комнате
寒夜底 холодной ночью
晚风底 в вечернем ветре, на вечернем ветру
笙歌底 в мелодии шэна
那底 там
4) среднекит. возле, около, у; перед
龙昌寺底开山路 перед Лунчанской обителью стелется в горы дорога...
5) глагол-предлог, см. выше II, 1) достигнуть; до; к
底春被 () 裘 с наступлением весны носить шубу внакидку
V dǐ собств.
Ди (фамилия)
VI dǐ, -de формообр
среднекит. модификатор результативных глаголов и глагольный суффикс, сходный с совр. 得
不堪闻底 (wénde) 子规声 выдержал бы я слышать Ваш утешающий голос...


[дэ]
I сущ.
1) добродетель; душевная чистота, высокая нравственность; конф. гуманность; честность; даос. Дэ, отражение Дао во внутреннем мире человека; добродетельный, нравственный, честный, безупречный
德薄, 能鲜 нравственность [его] слабовата, и способностей [у него] маловато
妇德 женские добродетели, высокая нравственность женщины
道德 даос. Дао (высший принцип) и Дэ (отражение его в человеке)
2) сила души, душа; внутреннее достоинство; доблесть духа; великодушие, доброта
表德 проявить душевную доблесть (доброту, достоинство)
一心一德 единым сердцем, единой душой; единодушный
3) милость, добро; добрый поступок; покровительство, благодеяние, помощь
以直报怨, 以德报 платить справедливостью за обиду и добром за добро
感念大德 всегда помнить [Вашу] великую милость
4) благословение свыше; высочайшая милость; счастье; всеблагой, всемилостивый, высочайший (о государе); царский; эпист. Ваш
德躬 персона государя
德祥 предвестие счастья, знак благоволения (богов, государя)
君之及此言者也, 百姓之德也 то что Вы, государь, додумались до этих слов, — это счастье для Вашего народа
5) носитель высшей нравственности, высоконравственный человек
德不孤, 必有邻 носитель высоких этических принципов не бывает одиноким, у него непременно найдутся соседи (близкие)
6) истина; высший идеал; идеальный
通于天地者, 德也 то, что пронизывает и небо и землю, — это истина (высший идеал)
7) натура, характер; типическая черта, отличительное свойство, качество; способности, соответствие условиям, пригодность
地以厚为德 отличительным свойством (признаком) земли является её толщина (плотность)
凶德有五 злых свойств насчитывается пять
8) начало, возникновение (чего-л.); появление; рост, развитие
冬至为德 зимнее солнцестояние является началом роста [силы солнца, ян]
某日立春, 盛德在木 в такой-то день будет начало весны, и к кульминации приходит стихия дерево
II гл.
1) благодетельствовать, покровительствовать, содействовать, помогать
张仪所德于天下者 то, чем Чжан И облагодетельствовал Поднебесную...
2) считать добродетельным; умиляться (кем-л.), быть признательным (благодарным, растроганным)
王德狄人 князь был признателен северным некитайским племенам
3) * сделать правильным (прямым); правильный
切而不德 нарезать неправильно
立容德 стоячая поза [должна быть] прямая (нельзя горбиться или опираться)
4) * подниматься в, восходить на...
君子德车() совершенный человек поднимается на колесницу
III собств.
1) геогр. (сокр. вм. 德县) Дэсянь (уезд в провинции Шаньдун)
2) сокр. (вм. 德意志) Германия, немецкий, германский
西德 Западная Германия (ФРГ)
德侨 немецкие резиденты, немцы в Китае
德使 уст. немецкий посланник
3) Дэ (фамилия)

dé, ài
[дэ, ай]
(ancient form of ) to get, complacent, (same as ) to obstruct, to hinder, to stop progress, to injure, to offend, to concern, hindrance, restraint


[дэ]
(non-classical form)

zhí, dé
[чжи, дэ]
exclusive; special (same as ) morality; virtues, behavior; conduct


[дэ]
яп. вм.


[дэ]
см.

dé, zhé
[дэ, чжэ]
-


[дэ]
technetium


[дэ]
см.

de
[дэ]
вм. (слог "но" японской азбуки "хирагана", выполняет в японском похожую грамматическую функцию)
求生不得,求死不能
qiú shēng bù dé, qiú sǐ bù néng
[цю шэн бу дэ, цю сы бу нэн]
хочется жить, но не выжить, хочется умереть – тоже никак (обр. в знач. находиться в очень мучительном положении)
面包会有的,一切都会有的
miànbāo huì yǒu de, yīqiè dōu huì yǒu de
[мяньбao хуэй ю дэ, ице доу хуэй ю дэ]
и хлеб будет, всё будет (фраза из фильма «Ленин в 1918 году»; используется, чтобы успокоить человека, уверить его в успешном исходе); жизнь (ситуация) улучшается, иметь хорошие перспективы
面包会有的, 房子会有的, 车子会有的, 一切都会好的! И хлеб будет, и квартира будет, и машина будет - все будет хорошо!

dé; děi; dǎi; de
[дэ; дэй; дай; дэ]
устар. вм.

База данных III. Найдено в китайско-русском словаре:

Иероглифы
пиньинь
[палладица]
Перевод


[дэ]
технеций

de
[дэ]
Но (кана)