Примечание: при поиске по пиньиню ü = v, например, nv.
Результаты поиска:

База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:

Иероглифы
пиньинь
[палладица]
Перевод

bào
[бao]

традиционное
начертание:

- сообщать, рассказывать, докладывать, информировать, объявлять, анонсировать, провозглашать

- отвечать

- газета

bào
[бao]
леопард; леопардовый

bào
[бao]
- взырываться, взорваться

- разрываться, разорваться, лопаться, лопнуть, трескаться, треснуть

- недолго жарить или варить на сильном огне

bào
[бao]
- обнимать, охватывать, обхватывать; держать в охапке; держать на руках, нянчить (ребёнка)

- иметь (ребёнка), появиться, родиться (о ребёнке)

- окружать, огибать, охватывать; обступать со всех сторон; окутывать

- держать в руках, иметь при себе, нести

-

báo
[бao]
- тонкий

- жидкий, слабый (о вине); пресный, безвкусный

- небольшой, незначительный; скромный, незавидный, простой; скудный; ограниченный

- тощий; неплодородный (о почве)

- бесчувственный, равнодушный

bāo
[бao]
- жарить; поджаривать; тушить (мясо)

- сушить, опаливать (на огне)

bāo
[бao]
завёртывать, обёртывать; упаковывать; перевязывать (напр., рану), пеленать (ребёнка)

- свёрток; пакет; обёртка, завёртка, тара; тюк

- опухоль, нарыв; шишка

- брать на себя (ответственность за что-либо)

- гарантировать; гарантия

- включать в себя; охватывать

- окружать, окружить

- нанимать; заказывать

bāo
[бao]
- обматывать, завертывать

- радикал #20

bǎo
[бao]
- крепость

- насыпь

- употребляется в геогр. названиях

База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:

Иероглифы
пиньинь
[палладица]
Перевод

bǎo; pù
[бao; пу]
сущ.
1) bǎo крепостца, городок; блокгауз
2) bǎo холм
3) bǎo * запруда, плотина
4) bǎo, селение, городок (также родовая морфема в топонимике)
5) bǎo гамбургер (сокращение от 汉堡)

báo; bào; páo
[бao; бao; пao]
гл.
1) громко роптать
2) питать (чувства), лелеять

bāo, bō
[бao, бo]
I гл.
1) сдирать кожу (кожицу); лущить; лупить, обдирать
剥花生 лущить арахис
2) срезать; ранить, повреждать
剥丧 повредить (напр. своей природе) и утратить (напр. совесть)
II усл.
Бо (23-я гексаграмма «Ицзина», «Разорение»)

bào, páo
[бao, пao]
I bào
строгать, стругать; рубанок; струг; строгальный станок
刨木板 остругать доску
木工刨 деревообделочный рубанок
II páo
1) рыть, вырывать, разрывать; копать, подкапывать
刨坑 вырыть яму
刨地 разрывать землю
2) вычитать; исключать; скидывать (со счёта)
十五天刨去五天, 只剩下十天了 сбросить пять дней из пятнадцати, и останется лишь десять
刨去零儿 скинуть мелочь, округлить (с уменьшением)
3) диал. добывать, приобретать, зарабатывать
你老子没有本事, 没给你刨下几亩地 твой отец бездарен и не заработал для тебя хоть несколько му земли

báo, bó, bò
[бao, бo, бo]
1) báo, bó тонкий, неплотный; жидкий, слабый
薄纸本 тонкая тетрадь
薄皮橙子 тонкокожий апельсин
如履薄冰, 如临深渊 словно по тонкому льду шагаю, я будто стою над глубокою пропастью
薄切 резать тонкими ломтиками
薄雾 лёгкая дымка, слабый туман
2) báo, bó жидкий, слабый (о вине); пресный, безвкусный
酒味太薄 вино очень слабое
3) báo, bó небольшой, незначительный; скромный, незавидный, простой; скудный; ограниченный
薄酬 скромное вознаграждение, скромно вознаградить
德薄而位尊 добродетелей немного, а положение высокое
年少官薄 лет мало, и должность скромная
薄运 незавидная судьба, скромная доля
4) báo, bó тощий, неплодородный (о земле)
土薄水浅 земля тощая, воды мало
薄田 тощее поле
5) báo, bó бесчувственный, равнодушный
薄待 холодное обращение; холодно принимать
瞧不惯这样的薄人情 [мне] непривычно видеть такое равнодушное отношение к человеку
6) báo, bó считать незначительным, пренебрегать, игнорировать; презирать
薄得他一个钱儿不值 не ставить его и в ломаный грош
曾子薄之 Цзэн-Цзы презирал его
薄仁义 пренебрегать гуманностью и долгом, поступать против человеколюбия и справедливости
7) простираться (распространяться, доходить) до; находиться в непосредственной близости (примыкать) к
外薄四海 извне доходить до четырёх морей (до границ страны)
日薄四山 солнце спускается к западным горам
薄于险 попасть в беду
阴关相薄 мужское и женское начала сосуществуют рядом
8) см. 薄荷
-----
1) Бо (фамилия)
2) эвфоническая начальная частица ранних древнекитайских текстов («Шицзин»), значение утрачено; трактуется как наречие, то в значении: слегка, немного (Чжу Си), то какв значении: а затем, то как 将 в дальнейшем, то как 始 и тогда
薄污我私, 薄澣我衣 домашние платья я все сполосну[-ла], парадное платье отмою (-мыла) я чисто
薄伐猃狁 мы напали на сянь-юней
3) * иметь опору (основу в чём-л.), опираться на, полагаться на
心摇摇然如悬旌而无所终薄 сердце трепещет, как флаг на ветру, и нет [у него] опоры
4) * бамбуковые шторы
高门县 (xuán) 薄 над высокими дверями свисали бамбуковые шторы
5) * тонкий лист (напр. декоративный)
金薄 золотая фольга
6) чаща, густые заросли
探薄穷阻 разведывать, где находятся дебри; разузнавать, в чём кроются препятствия

bāo
[бao]
вм. (обматывать, завертывать)

bào; в coчeт. также
[бao; бo]
гл. скакать, подпрыгивать; бурлить
趵突泉 бурлящий источник

bào
[бao]
I сущ.
зоол. леопард (Felis leopardus); барс
豹裘 кафтан на меху леопарда (барса)
II собств.
Бао (фамилия)

bǎo
[бao]
1) дрофа
2) [старая] проститутка; хозяйка публичного дома

bǎo
[бao]
сущ. вороной конь с белыми пятнами

báo
[бao]
сущ. мелкая тыква

bǎo
[бao]
I гл.
1) защищать, охранять; предохранять
保和平 охранять мир
南土是保 защитить земли на юге
把手枪保上险 поставить пистолет на предохранитель
2) сохранять, владеть, удерживать
保住红旗 удержать [переходящее] красное знамя
保其质 сохранить свои свойства
3) обеспечивать, гарантировать, ручаться; отвечать за..., брать ответственность
保你胜利成功 гарантирую тебе успех
保你没危险 гарантирую тебе безопасность
4) поддерживать, покровительствовать, протежировать; рекомендовать, представлять, выдвигать
保勤 продвигать [по службе] за усердие в работе
天保定尔 небо покровительствует тебе и утверждает (защищает) тебя
5) выпускать под залог
花了一千元才把他保出去 только за тысячу юаней добились взятия его на поруки
6) страховать
火险保了三千元 застраховался от пожара на три тысячи юаней
7) содержать, поддерживать, кормить, воспитывать
如保赤子 воспитывать (кормить) как малого ребёнка
事神保民 служить духам и воспитывать (кормить) народ
II сущ.
1) поручительство, гарантия; залог
给他出了一个保 дать ему поручительство, внести за него залог
2) поручитель, рекомендующее лицо
你能不能替他找一个保 не можешь ли ты найти за него поручителя?
3) наёмный работник с рекомендацией (поручительством)
酒保 приказчик (половой) в винной лавке
4) ист. бао (единица организации по системе круговой поруки, см. 保甲; также единица ополчения при дин. Сун)
5)* вм. 堡 (крепостца, городок, блокгауз)
6)* дядька; воспитатель (наследника)
入则有保, 出则有师 дома у него есть воспитатель, вне дома – наставник
7)* вм.. (одеяльце для завёртывания ребёнка)
8)* вм. 宝 (драгоценность, сокровище)
III собств.
1) (сокр. вм. 保加利亚) Болгария; болгарский
2) Бао (фамилия)

bǎo
[бao]
одеяльце (для завёртывания ребёнка, носимого за спиной матери)
襁褓 платок для ношения за спиной ребёнка и одеяльце для его завёртывания

bǎo
[бao]
вм.

bǎo
[бao]
I гл.
1) хранить, сохранять, соблюдать, обеспечивать; защищать
葆其美妙之青春 сохранить (защитить) его прекрасную весну (молодость)
2) скрывать, прятать; закрывать
葆光 закрыть (заслонить) свет, скрыть свой талант
II сущ.
1) дикорастущие съедобные травы; ростки, молодые всходы; корни съедобных трав
茎葆 стебли и корни трав
葆旅 дикорастущие съедобные травы [буйно растут]
2) густые заросли травы; густой
头如蓬葆 голова как спутанные густые заросли трав
3)* верх экипажа (обычно: из перьев)
翟葆 верх экипажа из перьев хвоста фазана
葆车 экипаж с верхом
4)* удовлетворение, ублаготворение; довольство
是之谓五藏(zāng)之葆 это называется ублаготворением всех пяти внутренних органов (всей утробы)
5) вм. 保 (дядька, воспитатель наследника престола)
6) вм. 緥 (детское одеяльце)
7)* вм. 宝 (драгоценность; драгоценный камень)
III собств.
Бао (фамилия, редко)

bāo
[бao]
диал.
1) подогревать (варить) на медленном огне
煲粥 варить кашу
2) котёл, кастрюля
瓦煲 глиняный котёл
水煲 кастрюля для воды

bào; pù
[бao; пу]
I bào прил./наречие
1) жестокий, лютый; бесчеловечный; злой; грубый, насильственный
残暴不仁 жестокий и бесчеловечный
贪暴 корыстолюбивый и жестокий
凶岁子弟多暴 в лихолетье младшие в большинстве предаются злу
2) вспыльчивый, раздражительный, нервный, легко возбудимый
他的性情很暴 него очень вспыльчивый характер
3) быстрый, внезапный, неожиданный, стремительный; резкий (о ветре); сильный (о дожде); внезапно, неожиданно, молниеносно
暴至 быстро подоспеть; налететь
暴遇 неожиданно встретиться
暴死 скоропостижно умереть; скоропостижная смерть
暴溢 внезапно выйти из берегов (о воде)
终风且暴 ветер силён
何兴之暴 отчего так внезапно поднялось, забушевало?
4) сильно, без удержу, без всякой меры
暴饮暴食 безудержно пить и без меры наедаться
II
гл. А
1) bào жестоко относиться к (кому-л.); бесчеловечно обращаться с (кем-л.); насильничать; тиранить
岂得暴彼民哉 как можно так бесчеловечно обращаться с тем народом?
2) bào губить, портить, вредить
暴天物 нерачительно обращаться с дарами природы
自暴自弃 действовать во вред себе
3) выставлять на солнце, сушить
暴衣 сушить одежду
一日暴之, 十日寒之 день — обогревать, десять — остужать (обр. в знач.: работать урывками)
4) оставлять непокрытым (незащищённым), бросать под открытым небом
暴尸 оставлять труп без погребения
5) * выставлять напоказ, демонстрировать; обнажать, вскрывать
暴兵威 демонстрировать мощь армии
暴之于民 выставлять это напоказ перед народом
暴其过恶 разоблачать их заблуждения и преступления
白棋把王, 暴于敌前 шахм. белые экспонировали своего короля
6) bào * драться голыми руками (врукопашную), схватиться в драке с (кем-л.)
暴虎 схватиться голыми руками с тигром
7) bào вм. 刨 (строгать)
гл. Б
1) находиться под открытым небом, быть без крова; оставаться обнаженным (незащищённым)
暴坐 сидеть под открытым небом
2) bào обнажаться, обнаруживаться; вскрываться
气得头上的青筋都暴出来了 разозлился так, что даже на голове жилы вздулись
3) пылать; печь
日暴火炙 солнце печёт, огонь жарит
III bào сущ.
1) жестокий человек, злодей, насильник
抑暴扶弱 обуздывать притеснителей и поддерживать слабых
诛暴 наказать злодея
2) вм. 瀑 (проливной дождь, ливень)
IV bào собств.
1) ист., геогр. Бао (название местности в княжестве Чжэн, на террит, нынешней пров. Хэнань)
2) Бао (фамилия)

pù, bào
[пу, бao]
сушить на солнце
农曝麦, 女曝衣 крестьяне сушат пшеницу, а их женщины — одежду
曝凉 сушить и проветривать
bào см. 曝光

bào
[бao]
только в сочетаниях; см. ниже

bào; báo
[бao; бao]
* сущ. дикий бык с горбом на спине

bào
[бao]
1) лопаться, трескаться; расщепляться, рассыпаться (от жара); разражаться; взрываться; брызгать
脸晒得都爆了皮了 лицо загорело так, что даже кожа полопалась
子弹打在石头上, 爆起许多火星儿 ударившись об камень, пуля выбила целый фонтан искр
他爆出了大笑 он разразился громким смехом
爆发力 взрывчатая сила
2) быстро жарить на сильном огне

bào; в coчeт. также pù; bò
[бao; пу; бo]
I сущ.
грозовой дождь; ливень; летящая водяная пена
瀑水 низвергающаяся вода (напр. водопада)
II собств.
Бао (фамилия)

bāo
[бao]
1) хвалить, величать; прославлять; похвала; одобрение, величание; похвальный
褒慰 прославить (за заслуги) и утешать (в горе)
褒广 прославлять, широко расхваливать
一字之褒荣于华衮 одно слово похвалы более почётно, чем жалованная одежда
2) награждать, жаловать, удостаивать награды; поощрять; выдвигать; жалованное вышитое платье (награда чиновнику); наградной, жалованный
褒录 жалованная грамота, наградной список
褒贤 выдвигать талантливых
3) устар. широкий (особенно об одежде)
褒袖 широкие рукава
4) ист. Бао (княжество эпохи Ся, на территории нынешней пров. Шэньси)
5) Бао (фамилия)

bào; pào
[бao; пao]
I pào сущ.
* вм. 袍 (халат, длинная ритуальная одежда)
II bào гл.
* вм. 抱 (обнимать; защищать)

bào
[бao]
I сущ.
1) газета; пресса
看报 читать газету
日报 ежедневная газета
在报上 в газетах
2) новости, известия; сводка; сведения
3) слух; донесение, доклад; рапорт; извещение
捷报 донесение о победе; победные реляции
喜报 радостная весть
4) вознаграждение; воздаяние; расплата, возмездие
早晚得遭个报 рано или поздно придёт расплата (получит по заслугам)
不求其报 не требовать (не добиваться) вознаграждения
5) * рит. благодарение, благодарственная жертва
II
гл. A
1) отплатить, вознаградить, отблагодарить, воздать должное
报了恩了 отплатить за добро
谍报父之雠 замышлять отомстить (расплатиться с врагом) за отца
2) доносить, объявлять, докладывать; информировать; сообщать; извещать; заявлять
报他一个信儿 сообщить ему [одну] новость
把这案子报上去 доложить это дело по инстанции
你喜欢什麽, 报给爹听 расскажи папе, чему ты так рад (что тебе так понравилось)
3) объявить цену, см. 报价
我已经给他报了12万 я уже дал ему цену в 120 000 юаней
4) * сочетать (согласовать) с (чём-л.); приспособить к (чему-л)
以报真心 [дабы] согласовать это со своими намерениями
5) * совершать прелюбодеяние с..., вступать в незаконную связь (с женой родственника, напр. с наложницей отца, дяди)
文公报郑子之妃 князь Вэнь вступил в незаконную связь с супругой Чжэнского княжича
гл. Б
1) * возвращаться обратно, поворачивать назад
报哭于大次 вернувшись, плакал в царском шатре
2) * определить меру наказания, выносить приговор (решение)
王竟未报 ван так и не вынес приговора (решения)
3) * возносить благодарение, приносить благодарственную жертву (за оказанные милости, благодеяния, напр., духам земли за хороший урожай)
有虞氏报焉 Ююй принёс там благодарственную жертву

bāo
[бao]
I гл.
1) обёртывать, завертывать; упаковывать, увязывать (вещи); перевязывать (рану); повязывать (голову); кутать, пеленать (ребёнка); делать, закатывать (пельмени)
白茅包之 белый ковыль обвивает её (мёртвую лань)
包书 обернуть книгу
用纸包一块糖 завернуть кусок сахара в бумагу
把小孩包在被自里 завернуть (закутать) ребёнка в одеяло
包头 повязать голову
纸里包不住火 огонь в бумагу не завернёшь (обр. в знач.: шила в мешке не утаишь)
包饺子 делать (закатывать) пельмени
包在包袱里 связать [вещи] в узел
2) обнимать, окружать, охватывать; заключать (в себя), вмещать
包敌 окружить противника
无所不包 всеобъемлющий, всеохватывающий (букв.: нет того, что бы не было охвачено)
3) брать подряд, заключать контракт, подряжаться на (выполнение какой-л. работы); гарантировать, обязаться, взять на себя полностью, нести полную ответственность
包餧 взять подряд на кормление скота
包钟点儿 подрядиться на почасовую работу
包教 гарантировать (поручиться за) обучение
这件工程是谁包下来的? кто отвечает за эту работу?
4) взять (нанять) целиком, забронировать, зафрахтовать; оставить за собой; скупить
包了一个车 забронировать отдельный вагон
这几十斤肉, 他都包子 целиком забрал (оставил за собой, скупил) эти несколько десятков цзиней мяса
5) твёрдо обещать, ручаться, гарантировать
包你没事 гарантирую, что с тобой не произойдёт непредвиденных обстоятельств
6) диал. возмещать (убытки)
无故捐坏了公共财产, 应当包! беспричинная порча общественного имущества подлежит возмещению!
7) относиться снисходительно, прощать, извинять
包蒙 прощать неопытных (одураченных)
II сущ./счётное слово
1) обёртка, завёртка, упаковка, тара; узел; свёрток; тюк; кипа; пачка, пакет (также счётное слово для предметов в упаковке)
打了一个包 связать в тюк (узел)
棉花包 тюк хлопка
书包 пакет с книгами
一包糖 пачка сахара
手里拿着一包[儿]东西 в руках держать свёрток с чем-то
2) шишка (на голове); нарыв, опухоль; нарост (на дереве)
摔了一个包[儿] набить шишку
树干上有大包 на стволе дерева большой нарост
3) кора; кожица
擗包 счистить (отодрать) кожу (с апельсина)
4)* сокровенное; замыслы, планы
潜包 тайные замыслы
5)* кухня
包有鱼 на кухне есть рыба
6) юрта
蒙古包 монгольская юрта
III прил.
пышный, роскошный, цветущий, развесистый; густой
草木渐包 трава и деревья постепенно разрастаются (густеют)
IV собств.
Бао (фамилия)

bāo; páo
[бao; пao]
сущ. выступающие вперёд (обнажённые, оскаленные) зубы

bào
[бao]
вм.

bǎo
[бao]
I прил./наречие
1) сытый; полный; наполненный до отказа; налитой, тугой, набитый; досыта; сполна, до отвала (также модификатор результативных глаголов, см. ниже, IV)
饱腹 сытое брюхо
饱读 начитаться досыта
饱睡 выспаться всласть
饱看 насмотреться вдосталь
饱雨 проливной дождь
谷粒儿很饱 хлебные зёрна налиты [соком] сполна, хлеба налились
饱汉不知饿汉饥 сытый голодного не разумеет
2) сытый, обильный (о пище)
饱食暖衣 сытная еда и тёплая одежда
II гл.
1) наедаться, насыщаться; быть наполненным
我饱了, 一点也吃不下了 я насытился, больше не могу съесть ни крошки
酒醉饭饱 вином упиться допьяна, едой быть сытым по горло
2) вбивать в себя; впитывать; пропитываться (чём-л.)
饱湿气 пропитываться сыростью
耳饱从谀之说 слух вдоволь внимает льстивым речам
3) насыщать; наполнять; пропитывать; начинять (что-л., чём-л.); вдоволь одаривать
饱以德 щедро одарить благодеяниями (милостями)
以饱眼福 усладить тем самым очи
以饱私囊 и набить таким образом собственный карман
III сущ.
сытная еда, обильный приём пищи
一天有他两个饱[儿] в день он наедается до отвала два раза
IV словообр.
модификатор результативных глаголов, указывающий, что действие глагольной основы продолжается: досыта, до отвала, до отказа, до предела; 吃饱 наесться до отвала, 充饱 набить (наполнить) до предела
V собств.
Бао (фамилия)

páo; bāo
[пao; бao]
I páo гл.
* дубить; дубление
鞄人 дубильщик, кожевник
II bāo сущ.
ящик из дублёной кожи
кожаный ларец

bào
[бao]
сущ. вм. 疱 (прыщ, угорь, волдырь на лице)

bāo
[бao]
только в сочетаниях

bào
[бao]
I гл.
1) заключать в объятия, обнимать, охватывать, обхватывать; держать в охапке; держать на руках, нянчить (ребёнка)
怀里抱一个孩子 держать на руках ребёнка
抱孩子 нянчить ребёнка
抱哺 держать в объятиях и кормить ртом (детёныша)
抱树 обхватить дерево
2) иметь (ребёнка), появиться, родиться (о ребёнке)
他家抱一个孩子 у него в семье появился (есть) ребёнок
3) держать в руках, иметь при себе, нести; захватить; ухватить, ухватиться за...
抱石 держать в руках камень
抱火 схватить руками огонь
抱琴 держать в руках цинь (цитру)
抱布贸丝 имея на руках холст, обменивать [его] на шёлк
4) окружать, огибать, охватывать; обступать со всех сторон; окутывать
抱村 окружать (огибать) деревню (о реке)
抱月 окутывать месяц (напр. об облаках)
5) носить (заключать) в себе; таить в (иметь на) сердце, лелеять; соблюдать, придерживаться (напр. принципа)
你抱什么主义 какого принципа ты придерживаешься?
抱不平 быть возмущённым несправедливостью, носить в душе чувство несправедливой обиды
抱委曲 затаить обиду; обидеться
6) тесно облегать, точно подходить, быть впору (об одежде, обуви)
抱脚(身)儿 быть по ноге (по фигуре)
7) вскормить, вырастить, выходить (приёмного ребёнка); взять на воспитание, усыновить, удочерить
那个姑娘是抱来的 эта девочка взята на воспитание (приёмыш)
8) сидеть [на яйцах], высиживать
抱小鸡 высиживать цыплят
抱空窝 насиживать пустое гнездо (обр. в знач.: остаться ни с чем, сидеть на бобах)
9) диал. сплотиться, организоваться [в...]
抱[成]团体 объединиться в коллектив, сплотиться
II сущ. /. счётное слово
1) обхват
二抱粗的橡树 дуб в два обхвата
2) охапка
一抱干草 [одна] охапка сена
3) чаяния, намерения, стремления; желания
素抱 исконные чаяния (желания)
幽抱 сокровенные мысли
III собств.
Бао (фамилия)

bào
[бao]
гл.
1) сидеть на яйцах; насиживать (яйца)
菢窝 сесть на яйца (о наседке)
2) вылупиться (о цыплятах)
小鷄儿菢了窝了 цыплята вылупились

bāo
[бao]
1) детское место, послед, плацента; оболочка плода
脱胞 освободиться от оболочки (последа)
2) утроба; единоутробный; родной
胞弟 родной младший брат
胞姊妹 родные сестры
3) биол. клетка; устар. спора
4) соотечественник; соплеменник
5) устар. вм
6) устар. вм. 庖 (кухня; повар)

bāo; fú; fū
[бao; фу; фу]
сущ.
1) bāo дуб железконосный (Quercus glandulifera Blume)
2) , барабанные палочки
援枹 держать барабанные палочки

pào, bāo, páo
[пao, бao, пao]
I гл.
1) páo выпаривать на огне, подсушивать; поджаривать; опаливать; жарить; жечь
炮之 зажарить, испечь (что-л.)
毛炮 обжигать (опаливать) шерсть
2) bāo томить, тушить (мясо)
炮肉 тушить мясо
炮一盘儿羊肚 сварить тарелку бараньих рубцов
II сущ.
1) pào огнестрельное орудие, пушка; артиллерия, артиллерийский
2) pào (сокр. вм. 炮仗) хлопушка, ракета, петарда
3) pào пао, пушка (фигура в китайских шахматах, ходит как, бьёт только через фигуру)
4) páo вм. 庖 (кухня; повар)

bào
[бao]
I сущ.
1) солёная сушёная рыба; тухлая рыба
渐于兰则芳, 渐于鲍则臭 посл. приближаясь к орхидее, сам благоухать начнёшь, приблизишься же к тухлой рыбе ― зловоние в себя вберёшь
2) зоол. морское ушко (Haliotis gigantea, моллюск)
II гл.
вм. 鞄 (дубить, выделывать кожу)
III собств.
Бао (фамилия)

bāo
[бao]
I сущ.
1)* тростник, камыш (употребляемый для плетения); тростниковый, камышовый
苞屦 камышовые сандалии
2) бот. околоцветник, прицветник
3)* корень; основа, основание
苞有三蘖 три отпрыска было у корня
如山之苞 будто подножие горы
4) * травяная рогожка (плетёная обёртка, для хранения рыбы, мяса)
II прил.
* густой, обильный, пышный (о растительности)
集于苞栩 садиться на вершину ветвистого дуба (о птицах)
III гл.
1) * разрастаться, распространяться, густеть (о растительности)
渐苞 постепенно разрастаться
2) * обёртывать, завёртывать; упаковывать; обвивать
白茅苞之 * белый ковыль обвивает его (павшего оленя)
3)* обнимать, охватывать, заключать (в себе)
苞天 охватывать небо
IV собств.
Бао (фамилия)

báo
[бao]
град
霰雹 крупа и град
[天]下冰雹 идёт град

bào
[бao]
I сущ.
тигр
II гл.
свирепствовать; буйствовать
以刑教中, 则民不虣 если, воспитывая [народ], применять наказания справедливо, то народ не будет буйствовать
山水虣出 горные реки бурно вышли из берегов

bǎo
[бao]
I сущ.
1) драгоценность; драгоценный камень; самоцвет; алмаз, бриллиант; драгоценный, украшенный самоцветами; алмазный
怀宝夜行 идти (отправиться) ночью с драгоценностями за пазухой (обр. в знач.: рисковать)
宝袜(带) украшенный самоцветами нагрудник (пояс)
使一把宝剑 пустить в дело (в ход) драгоценный меч
2) сокровище, богатство, ценность; роскошь, диво; богатый, ценный, роскошный; дивный, чудесный
地不爱其宝 земля не скупится на свои сокровища (богатства)
珍宝 драгоценное сокровище
宝物 сокровище, роскошная вещь
五十两一个的宝, 当然不小 цена в 50 лян за штуку ― конечно, немалая
3) монета, деньги
4) царская (императорская, государева, княжеская) печать
5)* регалия
6) бао (спиртная игра с метанием костей)
宝盒 ящичек с игральными костями бао
这一宝没押着 эту игру в бао я проиграл (не выиграл)
II прил. (только в атрибутивной функции)
1) прям., перен. драгоценный, дорогой, бесценный; редчайший, редкий, редкостный; чудесный; наилучший, великолепный, прекрасный; роскошный; благородный; исполненный высших достоинств
宝产 бесценные богатства
2) уст. царский, монарший, императорский, государев; высочайший
宝册 высочайшие повеления, царские указы
3) эпитет почтительности (преимущественно ко второму лицу): ваш (его, её, их) драгоценный (глубокоуважаемый, достопочтимый, благородный)
宝产 Ваше драгоценное (чудесное) достояние (недвижимое имущество)
III гл.
высоко ценить (уважать); придавать большое значение; считать драгоценностью; беречь; чтить, преклоняться перед...
不宝远物 не преклоняться перед вещами из дальних стран
IV собств.
Бао (фамилия)

bǎo
[бao]
вм.

bào
[бao]
см.
рубанок; строгать

bāo
[бao]
вм.

bào, qú
[бao, цюй]
(same as ) to incubate; to brood; to hatch; to sit on a nest, a woolen blanket

báo
[бao]
(said of flow of water) swift and torrential; turbulent flow of water

báo
[бao]
jutting on the epidermis; swelling, wounded; (Cant.) courageous

báo, fú
[бao, фу]
name of a variety of bamboo, a woven tool

bǎo
[бao]
colorful feather, a feather decorated arrow

bào
[бao]
a kind of wine, a kind of wine that brew for one night

báo
[бao]
the neck of a pestle; the neck part of a baton used to pound clothes in washing

báo
[бao]
см.

báo
[бao]
-

bǎo
[бao]
a stallion; a male horse

póu, pǒu, bǎo
[поу, поу, бao]
fine hair; beautiful hair, short hair, a coiffure with a topknot

bǎo
[бao]
a kind of bird, (same as ) a bird resembling the wild goose; Otis dybowskii

bāo, bō
[бao, бo]
вм.

bào
[бao]
to incubate; to brood; to hatch

bó, pào, bào
[бo, пao, бao]
-

bǎo
[бao]
-

bào, fù
[бao, фу]
вм.

bǎo
[бao]
governess; nurse

bǎo, shí
[бao, ши]
-

bǎo
[бao]
см.

bǎo
[бao]
вм.

bǎo, bào
[бao, бao]
I
băo
悖逆。
II
bào
挂怀。

bǎo
[бao]
treasure, jewel; precious, rare

pào, báo, pū
[пao, бao, пу]
вм.

báo
[бao]
-

База данных III. Найдено в китайско-русском словаре:

Иероглифы
пиньинь
[палладица]
Перевод

bǎo
[бao]
дрофа