Примечание: при поиске по пиньиню ü = v, например, nv.
Результаты поиска:

База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:

Иероглифы
пиньинь
[палладица]
Перевод

pǎo
[пao]
- бегать, бежать, скакать

- нестись, лететь, мчаться

- убегать, сбегать

- бег

- беговой

pāo
[пao]
бросать, кидать, метать, подбрасывать, швырять, кидаться, бросаться

pào
[пao]
- пушка, орудие, артиллерия

- сокр. хлопушка, петарда (炮仗)

pào
[пao]
- пена, пузыри, пузырёк (воздуха)

- волдырь, волдырь, пузырь (напр. от ожога)

-
анат. альвеола, пузырь

- замачивать, вымачивать

- заваривать (чай); настаивать (напр. вино)

- убивать (проводить) время

pāo
[пao]
- рыхлый, губчатый, дряблый, пористый, ячеистый

- пышный, воздушный (о хлебе)

páo
[пao]
- орудие; пушка

- хлопушка; петарда

pào
[пao]
пао (фигура в китайских шахматах)

База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:

Иероглифы
пиньинь
[палладица]
Перевод

báo; bào; páo
[бao; бao; пao]
гл.
1) громко роптать
2) питать (чувства), лелеять

bào, páo
[бao, пao]
I bào
строгать, стругать; рубанок; струг; строгальный станок
刨木板 остругать доску
木工刨 деревообделочный рубанок
II páo
1) рыть, вырывать, разрывать; копать, подкапывать
刨坑 вырыть яму
刨地 разрывать землю
2) вычитать; исключать; скидывать (со счёта)
十五天刨去五天, 只剩下十天了 сбросить пять дней из пятнадцати, и останется лишь десять
刨去零儿 скинуть мелочь, округлить (с уменьшением)
3) диал. добывать, приобретать, зарабатывать
你老子没有本事, 没给你刨下几亩地 твой отец бездарен и не заработал для тебя хоть несколько му земли

pāo; piào
[пao; пяо]
сущ.
1) pāo мочевой пузырь
尿脬 suīpāo мочевой пузырь
2) piào рыбий (плавательный) пузырь
鱼的脬[儿] 轻 рыбий пузырь лёгок

pào; pò
[пao; пo]
только в сочетаниях

bào; pào
[бao; пao]
I pào сущ.
* вм. 袍 (халат, длинная ритуальная одежда)
II bào гл.
* вм. 抱 (обнимать; защищать)

pào
[пao]
вм.

pào
[пao]
вм. (орудие, пушка)

pǎo; páo
[пao; пao]
гл. А
1) pǎo бегать; бежать, нестись
赛跑 бежать наперегонки, состязаться в беге
跑动 двигаться вприпрыжку
鹿跑得太快, 我没追上 олень бежал слишком быстро, я не догнал его
2) pǎo ехать (о машине, поезде) мчаться; вращаться, работать (о механизме)
火车飞跑 поезд мчится
黑云往东跑 тучи быстро несутся на восток
电表跑得很快 электрический счётчик вертится очень быстро
3) pǎo бежать, убегать, уходить, обращаться в бегство (также модификатор результативных глаголов)
这个家伙想跑了, 被我抓住了 этот тип думал улизнуть, но был мною схвачен
别让敌机[飞]跑了 не давай уйти [улететь] неприятельским самолётам
把土匪赶跑了 разбойников прогнали, бандитов обратили в бегство
Примечание: в этом значении глагол 跑часто сопровождается существительным, обозначающим причину бегства, например
跑警报 бежать в убежище по случаю (от) воздушной тревоги
跑情况 бежать от складывающейся обстановки (наступления врага)
跑敌情 бежать от наступающего неприятеля (о населении)
4) pǎo идти, ехать; путешествовать, скитаться; бродить; обходить
跑江湖 бродить по свету, заниматься бродячей профессией (актёра, гадальщика, рассказчика и т. п)
跑码头 скитаться по пристаням, обходить пристани (обр. в знач.: промышлять торговлей на рынках прибрежных городов)
гл. Б
1) pǎo пускать вскачь, мчать, гнать (коня), катить
你跑过马没有? приходилось ли тебе участвовать в конных состязаниях?
跑煤车 катить угольную вагонетку
2) pǎo упускать, давать возможность бежать; давать утечку
这监狱跑了犯人了 из этой тюрьмы бежал преступник
锅跑了汽了 котёл даёт утечку пара
3) pǎo гоняться, носиться в поисках, разыскивать
跑材料 разыскивать материал, гоняться за данными
4) pǎo разносить, развозить; работать по распространению (развозу)
跑文书 разносить официальные бумаги, работать курьером (рассыльным)
5) páo рыть (когтями, копытами)
是夜二虎跑地作穴 этой ночью два тигра разрыли землю и сделали нору (пещеру)
跑土作坑道 прорыть подземный ход

bāo; páo
[бao; пao]
сущ. выступающие вперёд (обнажённые, оскаленные) зубы

páo
[пao]
гл.
1) орать; реветь, рычать; рычащий
不敢咆 не осмелиться зарычать
2) рассвирепеть; разъярённый
咆虎 разъярённый тигр

páo
[пao]
сущ.
1) [китайский] халат; [длинное] платье (на подкладке)
袍里儿 подкладка для халата
袍料 отрез на халат
2) парадный халат, церемониальное платье
绣袍 расшитый халат
道袍 одежды даоса
3) передняя пола халата
涕沾袍 слёзы замочили полу халата

páo; bāo
[пao; бao]
I páo гл.
* дубить; дубление
鞄人 дубильщик, кожевник
II bāo сущ.
ящик из дублёной кожи
кожаный ларец

páo
[пao]
сущ. косуля, козуля

páo
[пao]
I сущ.
1) тыква-горлянка
匏有苦叶 у тыквы есть горькие листья
2) бот. бутылочная тыква обыкновенная (Lagenaria vulgaris Ser.)
3)* кит. муз. звучание тыквы-горлянки (о шэне 笙, корпус которого изготовлялся из тыквы-горлянки)
II собств.
1) сокр. (вм. 匏瓜) Паогуа (см. ниже)
2) Пао (фамилия)

pào, bāo, páo
[пao, бao, пao]
I гл.
1) páo выпаривать на огне, подсушивать; поджаривать; опаливать; жарить; жечь
炮之 зажарить, испечь (что-л.)
毛炮 обжигать (опаливать) шерсть
2) bāo томить, тушить (мясо)
炮肉 тушить мясо
炮一盘儿羊肚 сварить тарелку бараньих рубцов
II сущ.
1) pào огнестрельное орудие, пушка; артиллерия, артиллерийский
2) pào (сокр. вм. 炮仗) хлопушка, ракета, петарда
3) pào пао, пушка (фигура в китайских шахматах, ходит как, бьёт только через фигуру)
4) páo вм. 庖 (кухня; повар)

pào
[пao]
[гнойный] прыщ; волдырь, пузырёк
溃小疱 прорвался [маленький] прыщик

pào; pāo
[пao; пao]
I сущ. /счётное слово
1) pào пузыри; пена (на воде); пузырёк (воздуха)
吹肥皂泡 пускать мыльные пузыри
2) pào пузырь, волдырь, прыщ
两脚起泡 натереть волдыри на ногах
烫了一个泡 обжечься до волдыря
3) pào анат. альвеола, пузырь
脑泡 мозговой пузырь
4) pāo вспученность, вздутие; припухлость; разбухший (размокший) предмет
豆泡儿 разбухший (размягший) боб
眼泡 припухшие (от слёз) глаза
5) pào вост. диал. раз, приём; порция; партия
窖了一泡白薯 засыпать в погреб партию батата
6) pāo куча; лужа (счётное слово к экскрементам)
7) pào заварка (при заваривании одной порции сухого чая несколько раз)
头泡香高, 二泡味浓, 三泡四泡幽香犹存 сильный аромат первой заварки, выраженный вкус второй и изысканный аромат третьей и четвертой
II pào
гл. А
1) мочить, пропитывать, вымачивать; мочёный
泡米 замочить рис
泡衣服 намочить бельё
泡菜 мочёные овощи
2) заваривать (чай, лапшу); настаивать (напр. вино)
泡茶 заваривать чай
用樱桃泡酒 настоять водку на вишнях
3) диал. бесполезно тратить, убивать (время), возиться, копаться
泡了大半天 потратить добрых полдня
гл. Б
1) намачивать, отмачивать
两手在水里泡得发白 руки в воде отмокли до того, что побелели
2) диал. находиться вместе, быть в одной компании
泡在一块堆 быть всегда вместе, в одной компании
3) вульг. трахнуть, поиметь
III pāo прил.
1) рыхлый, дряблый, неплотный, пористый, ячеистый
泡枣 дряблый финик
2) пышный, воздушный (о хлебе)
这面包很泡 этот хлеб очень пышный
IV pāo собств.
геогр. (сокр. вм. 泡水, 泡河) Паошуй, Паохэ (река в пров. Шаньдун ― Цзянсу)

páo
[пao]
I сущ.
1) кухня
庖有肥肉 на кухне есть жирное мясо
… 大庖不盈 … главная кухня полна не будет
2)* повар
良庖 искусный повар
3)* еда, кушанье, яства
升庖 поднимать (подносить) яства
II собств.
1) Пао (сокр. вм. 庖牺; император Фу Си)
2) Пао (фамилия)

páo
[пao]
вм.

pāo
[пao]
гл.
1) бросать, кидать, швырять, забрасывать
抛锚 бросать якорь
抛网 забросить сеть
2) бросать, покидать, оставлять
把悲伤都抛在脑后 отбросить все (свои) печали
你怎么把家都抛了 почему ты бросил семью?
孩子太小, 我不能抛下就走 ребёнок слишком мал, я не могу покинуть его и уйти
3) бросать, выкидывать, выбрасывать, сбывать с рук
每到要发生经济恐荒的时候, 许多资本家就粉粉把股票抛出去 каждый раз с приближением экономического кризиса многие капиталисты наперебой сбывают с рук свои акции
4) бросаться (чём-л.) ; отбрасывать, упускать
光阴不能虚抛 нельзя зря бросаться временем
5) высовывать, вытягивать; выставлять
抛头 высовывать голову

biāo; páo
[бяо; пao]
I biāo гл.
полоть (сорняки); выпалывать
麃田 выпалывать поле
II páo сущ.
1) зоол. лось (Alces machlis)
2) миф. однорогий лось
III páoприл
белый; матовый

páo
[пao]
гл.
1) варить (на пару); выпаривать
炰药 выпаривать лекарство
2) жечь; жарить
炰龞 жареная черепаха
3)* кричать, орать
女()炰烋于中国 вы кричите и бранитесь здесь, в Срединном государстве...

pào
[пao]
I
[c green]pào
[c crimson]〈形〉
(形声。 从大, 卯声。 本义: 空大, 虚大) 同本义 [c brown][empty and big]
南奅侯公孙贺。 --《史记·建元以来侯者表》。 索隐: "空也, 虚大也。 "
II
[c green]pào
[c crimson]〈名〉
指山岩间的空穴 [c brown][cavity; hole]

pào
[пao]
loud; to roar

páo
[пao]
a goddess’s name in legend; the sister and successor of Fu Xi 伏羲, (interchangeable ), last name

pào, páo
[пao, пao]
to lacquer some kind of ashes on wooden articals or furniture, after drying out, smooth them and then paint, black lacquer

pāo
[пao]
an enlarged bag, to wrap up, a parcel; a bundle; a package

pāo
[пao]
flying feather, soft; light

táo, páo
[тao, пao]
to provoke or arouse (ill-will, etc.) to cause disputes; to sow discord between two parties, to talk nonsense; to talk inconherently or unintelligibly; lies or wild talks

páo
[пao]
(non-classical form of ) to tan and soften leather, (same as ) a bottle-gourd, one of the eight kinds of musical sounds, a kind of musical instrument, (interchangeable ) a drum-stick (interchangeable ) handbag or purse (expecially one made of leather)

pāo
[пao]
breeze; light wind

bó, pào, bào
[бo, пao, бao]
-

páo
[пao]
земля, разделенная оползнем (оврагом), используется в географических названиях

pāo
[пao]
вм.

páo
[пao]
-

piāo, pào
[пяо, пao]
-

bó, páo
[бo, пao]
the bottle-gourd

pào
[пao]
вм.

pào, báo, pū
[пao, бao, пу]
вм.

bào, páo
[бao, пao]
abalone; dried fish; surname

páo
[пao]
-

bào, páo, báo
[бao, пao, бao]
carpenter’s plane

biāo, páo
[бяо, пao]
вм.

pào, bāo
[пao, бao]
1) pào пирожное
2) bāo вм. в 麵麭 (=面包)

páo
[пao]
-

pāo
[пao]
Пао (фамилия)
又要马跑,又要马不吃草
yòu yào mǎ pǎo, yòu yào mǎ bù chī cǎo
[ю яо мa пao, ю яо мa бу чи цao]
хочется чтобы лошадь и бежала, и есть не просила; в знач. нельзя получать выгоду без расходов; срав. и рыбку съесть, и косточкой не подавиться; на ежа сесть и задницу не уколоть; с одной овцы две шкуры драть

База данных IV. Найдено в китайско-русском словаре:

Иероглифы
пиньинь
[палладица]
Перевод

pāo
[пao]
общ. варить (кофе)