Примечание: при поиске по пиньиню ü = v, например, nv.
Результаты поиска:

База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:

Иероглифы
пиньинь
[палладица]
Перевод

shàng
[шан]
- верхний, верх, сверху, наверху

- прошлый; предыдущий

- первый

- высший; лучший

- предлог на; в; к

- в области; в отношении

- идти; направляться

- поместить (напр., на доску почёта); напечатать, опубликовать (в газете)

- заряжать; заправлять

- заводить (пружину); натягивать (струны)

- кит. фон. шан (третий (нисходяще-восходящий) тон произношения)

База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:

Иероглифы
пиньинь
[палладица]
Перевод

shàng, shǎng, shang
[шан, шан, шан]
I shàng прил./наречие
1) верхний, вышний; наружный; наверху; вверх
上门牙 верхние резцы
上斜面 наружный (верхний) скат (напр. бруствера)
上有天堂, 下有苏杭 наверху— небесные чертоги, внизу — [известные своей красотой] Сучжоу и Ханчжоу
上腾 взлетать вверх, возноситься
2) высший, вышестоящий, верховный; старший, главный; левый, начальствующий; наверх; сверху
上阶级 начальствующие чины, чины первых 3-х классов
上手 левая рука
上求 просить у властей
上陈 докладывать начальству
3) высшего сорта (разряда); самый лучший, наилучший; наивысший, превосходный; первоклассный, отборный
上赏 высшая награда
上种 (zhǒng) отборные семена
上白 наилучший белый [цвет], лучшие белила
4) старший, старый; почтенный; почётный (напр. о месте); вежл. Ваш
上坐 сесть на почётное место; занять место гостя
上座 почётное место (напр. в центре, с левой стороны)
上姓 вежл. (вм. 贵姓) Ваша (уважаемая) фамилия
5) предшествующий, предыдущий; прежний, прошлый; первый (из двух или трёх); вышеприведённый, вышеуказанный; впереди, выше
上世纪 прошлое столетие, прошлый век
上半月 первая половина месяца
上册(卷) первый том
上项 вышеприведённая статья, предыдущий абзац
上举各点 все приведённые выше пункты
上丁 первый день (месяца) под знаком 丁 (во втором и восьмом месяцах лунного календаря — дни памяти Конфуция и Будды)
上荡 прошлый раз, прошлый, предыдущий
上站 предыдущая станция
II shàng книжн. также shǎng
гл. А
1) подниматься, восходить [на]; вздыматься; залезать, влезать; направляться вверх (напр. по реке); подниматься [столбом]; повышаться
云上[于天] тучи поднимаются [в небо]
上了虎背, 下不得 посл. раз уж залез ты тигру на спину, — слезть не сможешь никак
2) грузиться, садиться (в экипаж, на судно); высаживаться (на берег)
上[来] грузитесь!; садитесь! (напр. в самолёт)
上车 садиться в экипаж (вагон)
鱼上网 рыба попалась в сети
3) отправляться [к, в]; идти (напр. по назначению); трогаться, пускаться (в путь; также глагол-предлог, см. ниже IV, 1)
上路 пускаться в путь
上任 отправляться к месту службы
上北京 отправиться в Пекин
4) подниматься до, достигать; дополнять до (напр., нужного уровня)
成千上万 составлять тысячи, достигать десятков тысяч
5) выходить; появляться, показываться [на, в]; настигать; поступать [в, нa]
风上 ветер налетел
旦上 дань (женский персонаж) выходит (ремарка)
上市 выходить (поступать) на рынок
6) попадать [в], помещаться [в] (напр., список, реестр)
上报 попасть в газеты, быть помещённым в прессе
7) подходить [к], быть как раз [по]
上身儿 быть по фигуре, хорошо сидеть (о платье)
上眼 радовать глаз, нравиться
8) годиться (для чего-л.); заслуживать, стоить
上纸笔 проситься на бумагу
9) быть лучшим (сильнейшим) [в], занимать высшее место (в каком-л. отношении); лучше всего, если бы
上德 * не знать себе равного в добродетели (душевных качествах)
上慎旃哉 лучше всего (хотелось бы), чтобы он был осторожен в этом (в военной службе)
10) вост. диал. пытаться, пробовать
上一上 сделать попытку
гл. Б
1) поднимать, водружать; вывешивать, ставить
上旌 водрузить (поднять) флаг
上匾 повесить вывеску, установить мемориальную доску
2) накладывать, наносить (напр. краску); грузить (товар); заправлять (горючее)
上药 накладывать лекарство (напр. на рану)
上滑子 покрывать эмалью
3) пускать в дело; запускать, заводить (машину); налаживать, вводить в действие
上机械 пускать механизм в ход
上灯 зажигать лампу
4) добавлять, накидывать, подбрасывать
上缸 добавить (подкинуть) лишнюю баклагу (просьба к водовозу)
上了外货 подбросить (в лавку) импортный товар
上新书 вводить новый материал (на уроке)
5) допускать, впускать (напр. в дом); вводить
戏院刚上了人儿了 в театр только что впустили зрителей (в зал)
6) подносить, преподносить (что-л. высшему); подавать (прошение); вносить (налоги)
上呈 подавать рапорт (прошение)
上饭 подавать рис (за обедом)
上地丁 платить земельно-подушную подать
上粮 вносить хлебный налог
7) надевать, навинчивать (что-л.); оборудовать, снабжать (чём-л.)
上刺刀 примкнуть штык
上领子 надеть воротничок
上扣子 застегнуться
8) превосходить (кого-л.); подавлять собой (кого-л.); показывать своё превосходство над (кем-л.)
君子不欲多上人 совершенный человек не любит часто показывать своё превосходство над другими
9) * возвышать (кого-л.); выделять, превозносить, ставить превыше всего; уважать, почитать
上首功 выдвигать наиболее отличившихся
III shàng сущ.
1) верх, верхняя часть, верхушка; поверхность; (также послелог, см. ниже, IV, 2)
2) высшая инстанция; власти, начальство; правители, верхи (напр. общества)
上有大役 власти ввели тяжкие повинности
3) * император, богдыхан; высочайший, императорский
上许之 император с этим согласился
上囿 императорский заповедник
IV shàng, -shang служебное слово
1) перед существительным — глагол-предлог направления в обстоятельственных конструкциях: в, на
上城里去 направиться (уехать) в город
上这儿来 идти сюда
2) после существительного — послелог (обычно безударен), часто корреспондирует предлогу (在, 于 и др.), стоящему впереди существительного; обозначает
а) место действия: на, над, в, по
山上 на горе, в горах
在水面上 на поверхности воды
[在]书上 в книгах
[在]路上 на дороге, в пути
б) сферу действия
[在]政治上 в политике, политически
实际上 в действительности
对字眼(面)儿上 в отношении формулировок, в формулировках
3) диал. замыкает обстоятельство времени, выраженное предложением: [в то время] когда...
我三岁上 когда мне было три года...
V -shàng, -shang в формообразовании, после глагольной основы, часто в составе сложных суффиксов (上来﹐上去)
а) указывает на направление действия вверх или к уважаемому лицу
拿上来 приносить
拿上去 уносить
带上 принести с собой, отвести с собой, увести, отнести
б) указывает на результативность действия и его однократность
挂上 (shang) [来, 去] повесить
挂不上 (shàng) [никак] не повесить (напр. не хватает места)
推得上 (shàng) можно повесить
锁上 запирать на замок
锁不上 не запирается (напр. сломан замок)
锁得上 можно запереть
в) указывает на мгновенно следующее действие и на его продолжение
刚煮上饭 только что взялся за варку риса
刚回家又看上书了 только вернулся домой — и уже снова засел за книги
VI shàng в словообразовании входит в состав сложных терминов, соответствует приставке эпи-
上枝 эпиподий
上皮 эпителий
上函 эпитек
VIIусл.
1) shǎng (сокр. вм. 上声) фон. шан, верхний тон (нисходяще-восходящий, третий в пекинской номенклатуре, обозначается значком ˅ над гласной буквой слога)
2) shàng уст., муз. шан (знак в кит. нотах — крюках, обозначает тон 中宫)

База данных IV. Найдено в китайско-русском словаре:

Иероглифы
пиньинь
Перевод

shàng
[шан]
общ. верхний; сверху; наверх

Примеры:

好! - Доброе утро!

好! - Добрый вечер!

我去海 - Я еду в Шанхай.

他看起来比他实际年轻得多 - Он выглядит моложе своего возраста.

在晚很多广州人都喜欢到街逛 - Вечером многие жители Гуанчжоу любят выходить на улицу погулять.

二年级 - учиться (быть) во втором классе

轻松啦 - с легким паром!

在船 - на борту

(某人) - влюбляться в (кого-л.)

面来了指示 - Мы получили указания от наших супервайзеров

在每个圆心画一个点 - Поставь точку в центр каждого круга

他住在我面 - Он живёт надо мной

飞机正在海盘旋 - Самолёт кружил над морем

班高峰时间 - утренний час пик

我被妈妈叫醒了 - Рано утром меня разбудила мама

Примеры, добавленные пользователями сайта:

我写信给父母的信中超过一个小时,整个晚。 - Я писал письмо родителям не один час,а целый вечер.